- ベストアンサー
☆正しい言い方は…?☆『人が人を・・・』→『呼び寄せる』OR『招く』OR『呼ぶ』OR『(その他)』
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「人が人を呼ぶ」が圧倒的に検索結果が多いのですし、~が~を呼ぶ という言い回しもありますのでそれが正しいでしょう。 ただ、私は人が人を呼ぶという言い回しはしません。当たり前すぎることは話す機会が少ないものでして。 参考URLにもあるとおり、「力が及ばないところで勢いを増すイメージ」だと思うので「謎が謎を呼ぶ」という 表現はします。人が人を呼ぶのは当然で、力が及ぶ範囲なのであまり正規表現としては出て来ないと思います。 まあ、意味は通じますし間違った言葉というわけではないのでそれでいいのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
「金が金を呼ぶ」というのは聞いた頃あります。
お礼
ご回答大変ありがとうございました。
- kim915
- ベストアンサー率16% (2/12)
言い切りなら 呼ぶでいいんじゃないですか? 文章としては 『人が人を呼んで~』 となるかもですが
お礼
ご回答大変ありがとうございました。
- machongola
- ベストアンサー率60% (434/720)
こんばんは。 流石に判らないですが以下参考に。 google検索エンジンにて ・呼ぶ 15,000件 ・呼び寄せる 153,000件 ・招く 967,000件 その他 ・招き寄せる 2,720件 ・誘引する 38,100件 ・招待する 62,400件 ・集める 65,600件 ・召集する 108,000件 ・引き付ける 120,000件 ・引き寄せる 364,000件 ・誘う 898,000件
お礼
ご回答大変ありがとうございました。
関連するQ&A
- 何が楽しくてor悲しくて
こんにちは、時々分かる範囲で英語絡みのカテを中心に回答してる者です。 で、他の方の回答を読んだりして凄く参考になっているので自分も質問したくなっちゃいました。 前置きはこのくらいにして、タイトルにある通り、「何が楽しくてor悲しくて、~しなければいけないんだろう?」っていうのをできるだけ日本語の雰囲気を残しつつ英語にしたらどうなんだろう?、と考え込んでしまいました。 こういう表現ってかなり日本語的なのかなぁ? 日本語から他言語にイコールな感じでそうそう訳せるものではないとは分かっているつもりなのですが。 あんまり英語の表現の幅がないもので、単純にWhy do I need(或いはhave) to do such a silly thing!? みたいにしか言えないんですよねぇ(^^ゞ もちろん通じているんだろうけど、もっともっと日本語のニュアンスに近付いた表現にしたいんです。 What kind of fun will be brought to me if(或いはwhen) I do ~? とかっていうのもいかにも"英作文"って感じだしなぁ、とかw 状況によっては上記の文を仮定法にして言うのもアリかもですが。 日本語のその表現って単純に理由を問うというよりもむしろ、「自分でもよく分からない、どうしたらいいんだろう?」的なニュアンスも含まれていると思うんです。 そこも踏まえて、「何が楽しくてor悲しくて、君のことなんか好きになったんだろう?(ならなければいけなかったんだろう?)」っていうのをみなさんならどう表現しますかぁ? 是非是非、お力をお貸し下さい! 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「している」の尊敬語
いつもお世話になっております。 ほかの方の回答を読んでいるうちに、以下のような言葉に気付きました。 1.○○さんが回答しておいでのように。。。 2.他の方が述べておられる通りなので。。。 尊敬語を使わないと 1.○○さんが回答しているように 2.他の方が述べている通りなので になるのでしょうか。 つまり「している」の尊敬語は「しておいで」と「しておられる」のどちらにしても構わないのでしょうか。 また、「しておいで+の+ように」と「しておられる+通り」は決まり文句でしょうか。「しておいで+の+通り」と「しておられる+ように」でも正しいのでしょうか。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「随便説説而已」って日本語でどう表現すればいい
お世話になっております。 タイトルの通りですが。 「随便説説而已」って日本語でどう表現すればいいのでしょうか? 教えて頂ければ助かります。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「お返事」と「ご返事」とどちらが正しいのでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。タイトルとおりですが、「お返事」と「ご返事」とどちらが正しいのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 外国人に「おくりびと」の美しさを教えてください
日本語を勉強中の中国人です。先日、このカテで美しい邦画について質問したものです。早速皆様のお勧めの「おくりびと」を見ました。日本の皆様に大変申し訳ないのですが、深いものが感じられませんでした。たぶん私は外国人で、日本の方の考え方がよく理解できていません。人の気持ちが伝わる石の話だけ印象深かったです。「おくりびと」のどこが美しいのでしょうか。見る人に何を訴えてくださったのでしょうか。この映画をご覧になったことがある方、是非外国人の私に教えてください。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本映画・邦画
- 「おっしゃるとおりと思います」は正しいのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。「おっしゃるとおりと思います」は正しい日本語なのでしょうか。「おっしゃるとおりだと思います」が正しいと思いますが、皆様のご意見はいかがでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の「人」と「人間」の言葉の選択問題
日本語を勉強中の中国人です。日本の皆なんにお伺いします。日本語を使う時に、「人」と「人間」との概念をどのように区別して使用なさるのでしょうか。中国語は「人間性」のことも「人性」で表現するので、日本語の「人間」という言葉の使い方はいまひとつよくわかりません。 たとえば、「( )は~」という文を発する(書くか話す)とします。皆さんはどのような時括弧に「人」という言葉を入れられ、どのような場合に「人間」という言葉を選ばれるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 絵の中の人は何をしているのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。添付した絵の中の人は何をしているのか日本語で表したいです。「コピー」の使い方に自信がありません。次の言い方はどれも自然な日本語の表現なのでしょうか。ほかに言い方がありましたら、ぜひ教えてください。 1.彼女はコピーをとっている。 2.彼女はコピーをしている。 3.彼女はコピーしている。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 女性は付き合ってない人でもイチャイチャ出来ますか?
お世話になっております。 タイトルどおりなのですが、女性の皆さんは、付き合っていない人でもイチャイチャ出来ますか? もし、出来る場合は、どのような異性が対象なのでしょうか? また、その時の心境を教えて頂けると助かります。 たくさんの回答お待ちしております。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
お礼
ご回答大変ありがとうございました。