• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:様々な「服」の単語?)

様々な服の単語:​​​​​​​日常会話で使い分けられる魅力的な服

noname#63055の回答

noname#63055
noname#63055
回答No.2

回答し忘れました。 (1)outfitは他の単語と置き換え可能ですか? outfit - a set of clothing (with accessories) とありますから、一般的な衣服の意味を持つclothesでも置き換えは可能ですが、話者の言わんとするところを伝えるには不十分と言えるでしょう。

tommy0313
質問者

お礼

 有難うございました。

関連するQ&A

  • 「私の子犬にも着せてあげたい」英訳お願いします

    「あなたみたいな服を私の子犬にも着せてあげたい」の英訳を教えてください。 日常会話でシンプルな表現がいいです。 I want my puppy to dress up like you. I want to dress my puppy in like your clothes. など考えてみましたが…。

  • dressed か dressing

    dressed か dressing I was surprised to see everyone ( ) the same. の(  )に入る適語として選択肢が4つあります。 (1)dressed (2)to dress (3)dressing (4)to be dressed となっています。正解は(1)ですが、(3)はどうでしょうか? dress には「~に服を着せる」という他動詞と「服を着る」という自動詞があります。 (3)のdressing でもいいような気がしますが、いかがでしょうか?よろしくお願いします。

  • dress to the left の意味

    “dress to the left” の意味がよく分かりません。 自然な日本語で言うとどんな感じになるんでしょうか? He dressed to the left. Do you dress to the left or right? (仕立て屋が注文服を作る時に使うんですか?)

  • 英語の文法を教えてください

    Suitという動詞の使い方を教えてください どんな服が私に似合いますか? How clothes do I suit? でOKでしょうか? あなたは赤い服が似合うと思います I gess you are suited the clothes of red. で大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。

  • 一番似合うの英訳を教えてください

    「私はあなたがその色の服を 着ているのが一番好きです」 を英訳していただきたいのですが、 どの単語をつかうのが一番適切 でしょうか? ご教示ください。 The ○○ colour becomes you fits you suits you あるいは You look best in the ○○ colour clothes. You look amazing when you wear ○○ that clothes. で合っていますか? (1)一番似合うと思う。 (2)私はその色を着ているあなたが一番好き。 一番~だと思うを相手に伝えようと する英文がつくれませんでした。 教えていただけると 助かります。 お願いいたします。

  • 人形はIt?

    私は、その人形の服を作ることを楽しんでいます。 それはもともとアメリカで生産されていた着せ替え人形です。 という文章を作りたいです。 I enjoy sewing the doll's clothes. For the first,It is a dress-up doll which was made in USA. これで大丈夫か心配です。 添削お願いします。

  • 英文法についての質問です。

    英文法についての質問です。  以下の2つの英文について、それぞれ質問するので、答えてください。(全て答えていただかなくても大丈夫です^^。わかる質問だけでいいので、、)  質問1 以下の英文を読んでください。 Dressed in a loud and peculiar outfit , she stood out in the crowd  (1)Dressed in a loud and peculiar outfit ,は、文法上何の働きをしてるのでしょうか?   私が考えるに、分詞構文でしょうか?   (2)Dressed in は、動詞で『...(服)を着ている』と云う意味だと思うのですが、単語帳に記載されているこの意味を表す英語は「be dreseed in」です。つまり、beが省略されています。これは何故でしょうか?もしかして、Dreseed~は過去分詞の構文であるから受動の意味が含まれていて、そもそもbeをつける必要がないとのことでしょうか?  質問2 以下の英文を読んでください。 she screamed with horror as someone took hold of her arm (1)この英文で使われている、withは、付帯状況を表すのでしょうか?それとも原因や理由を表すので しょうか?また、それ以外でしょうか?  (2)この英文で使われているasは、時を表すasなのでしょうか?それとも原因・理由をあらわすものなのでしょうか?  

  • この英会話を教えてください。

    よろしくお願いいたします。 店員とお客さんの会話の会話です。 最初は多分・・・Can I help you? ですよね。 そうして、その服を見せて欲しいと言いたいのですが、 I'd like to try the clothes on. でいいでしょうか? 次に、自分のサイズは~です。と言いたいのですが、それがわかりません。 次に店員さんは、サイズが合いますか?と聞くでしょう。それもわかりません。 次はお客さんは感想えお言うでしょう。 They're too loose. や They're tight. They's wide. などでいいのでしょうか? 次に他の色があるか聞きたい場合、 What kinds of color do you have? でいいのでしょうか? 次にいくらか値段を聞きたいのですが、How much do you charge? でいいのでしょうか? そうして最後、これをください。といいたいのですが、それがわかりません。 ご多忙だとは思いますが、是非ご教授ください。 よろしくお願いいたします。

  • この英文を訳してください!(多いです;)

    この英文を訳してください!(多いです;) A "I'll need a change of clothes." B "I've already messengered your outfit over to the shoot." Bの言ったことがよくわかりません。 "We know everone in publishing" "My girls will leave for their grandmother's at 4."←このgrandmother'sってどういう意味でしょうか? "I was wondering if you could make impossible possible, if it's at all possible?"←at all possibleがよくわかりません。。

  • ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語

    ネイテブ同士(他人)の会話で、耳に入った単語で「わさび」と聞こえる単語を聞くことが何度かあります。 偶然自分の近くで話していた他人同士の会話なので、「え? 今なんて仰いました? その単語に興味あるからスペル教えて!」とも言いにくいです。 このようにバス、電車等、偶然近くに居合わしたネイテブ同士(他人)の会話で「聞くともなしに偶然耳にした興味深い単語」をネイテブに礼儀正しく『突拍子も無く』質問したくなった場合は何と言えば良いのでしょうか?  日本語ではこういうことが無いので、そもそもこういう状況でのマナーにそった聞き方すら分りません。 また、 Excuse me, I am sorry to dip my little fly in your ointment, but may I ask you an English question? と、ここまでは言えたとして、ネイテブ達は「わさび」と言ってるつもりはなくて単に、「what's up ~」をメチャクチャ早口で言っているだけなよう気がしますから(、「~」の部分は聞き取れません)。 「今、『わさび』と聞こえたような気がしましたが、一体何と仰っていたのですか?」を英訳して言っても、日本語の発音で「わさび」と言って聞いてもネイテブたちは「???」になってしまうと思います。 『聞くともなしに、何となく耳に入ったけど、キチント再現できるほど聞いていたわけじゃないし、もちろん、盗み聞きしていた訳じゃないので文脈も分らりません。』  こういう場合は諦めるしかないのでしょうかね?  よろしくお願い致します。  (*諦めるしか方法が無いとおもわれる場合には、スルーしてください。 回答が0件だったら、削除できますし、3日待っても回答が付かなかったら、やっぱり諦めるしか無いのか! と諦めがつきます。)