• ベストアンサー

以下の英文の文法的な解釈が分かりません

お世話になります。英語勉強中のrintakoです。 webに載っていたある映画監督の紹介文の一部で、大意はつかめるのですが文法的に分からない部分があります。以下抜粋です。 They are masters of miniaturization and on their tiny sets have created an unforgettable world, suggestive of a landscape of long-repressed childhood dreams. "and on their tiny sets have created ~"の部分が???です。 have createdの前には関係代名詞が省略されているのでしょうか?? またand on their~とつづくのもよく分かりません。 カタイ説明でもいいので、なるべく詳しくお願いできますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.4

They are students and study English at school. They are students and they study English at school. は同じ意味ですよね。つまり、「主語+動詞・・・and (同じ主語)+動詞・・・」 のようにand以下の主語が文頭の主語と同じならば省略してかまいません。 これが have createdの前のtheyが省略された理由です。...on their tiny sets they have createdのようにtheyを書いても正しい英語です。 この文をわかりにくくしているものがもう一つあり、それは on their tiny setsの位置です。これがもし They are masters of miniaturization and have created an unforgettable world on their tiny sets. となっていれば、もっとわかりやすかったでしょう。ところが、worldの後ろに suggestive....という、worldを修飾する語句がくっ付いていますから、on their tiny setsをworldとsuggestiveの間に割り込ませることができず、また、 文末に、つまりdreamsの後ろにon tiny setsを置くと、この語句が修飾する have createdから離れすぎてしまい、これもできない、という事情のせいで、 この語句を前に書いたのです。そのこととtheyの省略が一緒になって、文意が 取りにくくなったのだと思われます。 なお、which isがなくても、形容詞は数語を伴うと、名詞の後ろから名詞を 修飾することが可能ですから、特にwhich isを省略した会話体というわけ ではありません。次の英文をご覧下さい。 I saw a big basket full of apples. =I saw a big basket which was full of apples. We went over a wall more than three meters high. =We went over a wall which was more than three meters high. いずれも関係代名詞を使わない方が短くてきびきびした印象を与えます。

rintako
質問者

お礼

再びありがとうございました! 完璧です! なんて詳しくて分かりやすい説明でしょう!! つまづいていたところが見事にクリアーになりました。 on their tiny setsがhave createdの前に入ってしまったのでtheyを見失ってしまったのでした。 本当にありがとうございます。 また分からないところがありましたら、是非ともお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

話の流れで分かるときは、省略できるものは省略してしまいます。日本人が日本語を話すときも、特別な意識はしませんが、かなり省略した表現を使っているでしょう。日常的な場面で、あまりに文法的な表現を使えば、リズムを奪ってしまいますね。関係詞は、どちらかと言いますと、”かたい”表現なのです。公式の文書の場合は、特に問題はありませんが、会話の場合は、少々、違和感を感じるでしょう。

rintako
質問者

お礼

再びありがとうございました。 会話のリズム・・日常的に英語を使うようであればきっと簡単なのでしょうね。そうでない場合は苦労します(*^^*ゞ わかるようになるまで、地道に勉強するしかないですね。 大変分かりやすく、参考になりました。ありがとうございます。 また分からないことがありましたらよろしくお願いいたします。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2

They are masters of miniaturization. They have created an unforgettable world which is suggestive of a landscape of long-repressed childhood dreams on their tiny sets.

rintako
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 miniturization のところで一旦区切ってしまうんですね。そうするとわかりやすいです。 それにしてもこの文は、they もそのあとのsuggestiveの前にあるwhich isも省略されていて、くだけた会話っぽい文章なのかなぁとひとり納得していますが、そういう理解でいいのでしょうか? 申し訳ありませんが、もうちょっとだけお願いいたします。

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

They are masters of miniaturization and そして on their tiny sets 彼らの非常に小さなセットの上に (they) have created (彼らは)創作した an unforgettable world, 忘れられない世界を suggestive of a landscape of long-repressed childhood dreams. これでわかりますか?

rintako
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 省略されていたtheyを補うと、とてもよく意味がわかりますが、なぜそこでtheyが省かれてしまうんでしょうか?  申し訳ありませんが、もうちょっとだけお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。字数制限がありますので疑問点は補足の欄に書き込みたいと思っております。回答のほうよろしくお願いします。 A woman embarking on a spiritual journey travels a path which there are few sure guides to inspire and affirm her. The institutions and traditions we are heirs to have been primarily formulated, structured and maintained by men, with their own vision and application of spirituality. Each of these authorities offers a sanctioned pathway to living and being. Each pathway has its own expectations, values and models to strive for. There is an underlying message common to all of these voices―to conform is to be offered safety, acceptance and, most of all, love. To step outside of these institutions is to lose approval and shelter, and to be alone. 「心の旅に立とうとしている女性は、彼女を奮い立たせ、肯定してくれる確かな導きがほとんどないような道を旅する。私たちが受け継いでいる慣例や伝統は、男性が自ら精神を直観し、精神を当てはめることで編み出され、構築され、維持されてきた主なものである。これらの構成はどちらも生き物や人間に、容認された道を与える。どの道も目指して努力をされるべき期待や価値、模範を有する。権威に従うことは安全や賛成、何よりも愛が与えられることであるというこれらの呼びかけすべてに共通の基礎をなすメッセージがある。それは、これらの慣習の外へ踏み出すことは同意や保護を失い、孤立することであるとのメッセージである。」

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Further west, the inhabitants of areas recently conquered or seized by European powers from the Ottoman Empire, exploited the unsettled conditions caused by the war in Europe, to regain control of their lands. Uprisings took place in Morocco and Niger against the French colonialists, some of which lasted longer than the First World War. In Sudan, hostilities took place between the Anglo-Egyptians and the Sultan of Darfur, who was believed to have prepared an invasion of Egypt, to be synchronised with Senussi operations on the western frontier. Operations by the British were conducted by small numbers of men equipped with motor vehicles, aircraft and wireless, which multiplied their effectiveness and enabled them frequently to surprise their opponents by the speed of their manoeuvres.

  • この英文の訳は・・・・

    下の英文の訳(大意)はこれで合っていますか?? All men are created equal. But it doesn't necessarily follow that the peoples of other countries have the same basic rights and freedoms as we have. すべての人間は平等に創られた。 しかし私たちが持っているような基本的人権や自由を外国の人々も必ずしも持っているとは限らない。

  • (1)以下の英文について教えてください。

    There were six of them, the best and bravest of the hero's companions. Turning back from his post in the bows, Odysseus was in time to see them lifted, struggling, into the air, to hear their screams, the desperate repetition of his own name. The survivors could only look on, helplessly, while Scylla "at the mouth of her cave devoured them, still screaming, still stretching out their hands to me in the frightful struggle." And Odysseus adds that it was the most dreadful and lamentable sight he ever saw in all his "explorations of the passes of the sea." We can believe it; Homer's brief description (the too poetic simile is a later interpolation) convinces us. Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ The Twelfth Book of the Odyssey concludes with these words. “When they had satisfied their thirst and hunger, they thought of their dear companions and wept, and in the midst of their tears sleep came gently upon them.” この英文について質問があります。 Turning back from his post in the bowsというのは、bowsが「矢」で、postが「持ち場」の意味になるのでしょうか? Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ ここのsays Homer, ‘expertly.’というのは、Homerが"Odysseus"を上手く書いた、という意味ですか? また、prepared their supper—prepared itのハイフンの意味がよくわからない感じです。言い換えているのはなぜなのか?? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 (2)に続きます。 ---------------Tragedy and the Whole Truth: Aldous Huxley

  • 以下の英文を訳して下さい。

    It was a day of stubborn and often heroic actions by platoons, sections and even individuals isolated from their comrades by the fragmented nature of the battle and lack of visibility. The greatest danger facing the British on 22 March was that the Third and Fifth armies might become separated. Byng did not order a retirement from the Flesquières salient, which his army had won at such cost and Haig ordered him to keep in contact with the Fifth Army, even if that required a further retreat; the day also saw the first French troops enter the battle on the southern flank. Small parties of British troops fought delaying actions, to allow those to their rear to reach new defensive positions. Some British battalions continued to resist in the Battle Zone and delay the German advance, even managing to withdraw at the last moment. At l'Épine de Dallon the 2nd Wiltshire battalion held out until 14:30 and at "Manchester Hill", the garrison of the 16th Manchesters commanded by Lieutenant-Colonel Wilfrith Elstob, fought until he was killed at 16:30 Directly to their rear was the "Stevens Redoubt", of the 2nd Battalion of the Bedfordshire Regiment, to which the survivors retired. The redoubt was reinforced by two companies of the 18th King's and attacked from all sides after the units on the flanks had been pushed back. The Bedfords were ordered to retire just as their ammunition ran out and retreated through the lines of the 20th Division, having lost half their number. The longest retreat was made in the XVIII Corps area, where the corps commander General Ivor Maxse, appeared to have misinterpreted an order from Gough for a fighting retreat if necessary, to mean that the corps should fall back to the Somme. The Germans brought heavy artillery into Artemps under the cover of the morning mist, which forced the remaining battalions of the 109th Brigade (36th Division) to retreat to join the 108th Brigade at Happencourt. The result of the misunderstanding between Gough and Maxse and different interpretations placed on telephone messages and written orders, was that the 36th Division retired to Sommette-Eaucourt on the south bank of the Canal de Saint-Quentin, to form a new line of defence. This required the Division to cross the Canal at Dury.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 6 November the German submarine U–35 torpedoed and sank a steamer HMS Tara in the Bay of Sollum. U-35 surfaced, sank the coastguard gun-boat Abbas and badly damaged Nur el Bahr with its deck gun. On 14 November the Senussi attacked an Egyptian position at Sollum and on the night of 17 November a party of Senussi fired into Sollum, as another party cut the coast telegraph line. Next night a monastery at Sidi Barrani, 48 miles (77 km) beyond Sollum was occupied by 300 Muhafizia and on the night of 19 November, a coastguard was killed. An Egyptian post was attacked 30 miles (48 km) east of Sollum on 20 November. The British withdrew from Sollum to Mersa Matruh, 120 miles (190 km) further east, which had better facilities for a base and the Western Frontier Force was created.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The Battle of Lake Naroch, an offensive on the Eastern Front by the Russian army during World War I, ends on this day in 1916 after achieving little success against German positions near Lake Naroch and the Russian town of Vilna (in modern-day Lithuania). With French forces under heavy attack at the fortress town of Verdun, French Commander in Chief Joseph Joffre called on his allies in early 1916 to launch offensive operations of their own in order to divert German resources and ease pressure on Verdun. Britain’s answer to this entreaty would come only months later, at the Somme in June. Czar Nicholas II and the Russian chief of staff, General Mikhail Alekseyev, responded more quickly, with a planned offensive drive in the Vilna-Naroch region, where 1.5 million Russian soldiers would face just 1 million combined German and Austro-Hungarian troops. In their haste to come to France’s aid, however, the Russian command seemed to overestimate the capability and preparedness of their own troops, especially against the well-trained, well-organized German army machine.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The German Navy sent their first submarines to the Mediterranean in response to the Anglo-French Dardanelles campaign, after it became obvious that their Austro-Hungarian allies could do little against it with their small submarine force, which nevertheless was successful in defending the Adriatic. The first U-boats sent, U-21 and the two small coastal boats, UB-7 and UB-8, achieved initial success, U-21 sinking the Royal Navy predreadnought battleships HMS Triumph and HMS Majestic on 25 and 27 May respectively on her way to Constantinople, but ran into severe limitations in the Dardanelles, where swarms of small craft and extensive anti-submarine netting and booms restricted their movements. By the end of June 1915, the Germans had assembled a further 3 prefabricated Type UB I submarines at Pola, two of which were to be transferred to the Austrian Navy. They were also assembling three Type UC I minelaying submarines, which were ordered converted into transports to carry small quantities of critical supplies to Turkey.

  • 英文解釈

    下記の英文をどう解釈すれば良いかわかりません。わかる方がいましたらよろしくお願いします。 (マグロの数が激減しているので、規制すべきだという内容の記事です) And we have to get management of the oceans correct and we can't keep … and governments can't keep acting like we'll take care of that next year. -- 補足-- 【前後の文】 "Management of fish species on the high seas isn't just about making sure people have nice seafood when they go to a restaurant; it's about the very future of our planet," continued Lieberman. "And we have to get management of the oceans correct and we can't keep … and governments can't keep acting like we'll take care of that next year. We'll worry about making money in the short term, we'll listen to the fishing industry; we'll worry about the ocean & the environment later. We don't have that luxury." 【出展】 http://www.voanews.com/english/news/asia/Bluefin-Tuna-Endangered-by-Overfishing--111159869.html