• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削をお願いします

As a further comparison the range for the same initial conditions ,but without aerodynamics forces, is shown as the "in vacuum"result. 空気力学力なしの同じ初期条件での距離のさらなる比較は真空結果として示される。 it can be seen that above a quite modest spin rate the aerodynamics lift force helps to carry the ball farther than in the "in vacuum"case.                の回転比による空気力学の揚力によってボールを真空の場合より遠くへ飛ばすことができることがわかる。 この2文の和訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数14
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#110201
noname#110201

更に比較すると、同じ初期条件、但し空力学的な力が働かない場合、に対する飛距離は、真空中の場合と同じ結果が観察される。 さほど大きくない回転数の場合、空力学的な揚力により、ボールを真空中の場合より遠くに飛ばす事ができることがわかる。 ちょっと(かなり?)想像が入っていますが、こんな感じではないかと......

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その3

    QNo.8066871の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,今回は(1)からお手上げ状態です.どなたか添削をお願いします. (1)To understand how animals can survive in a high vacuum would facilitate SEM analysis and would be a major advance in an attempt to more fully understand the role of the surface layer in protecting the organism. (1)高真空下,どのように動物が生存するか理解することは, SEM分析を容易にするだろう.また, 生物を守る表層の役目を十分に理解しようとするためのより多くの完全な理解の試みにおいて重要な進歩をするだろう 意味:高真空下,生物がどのように生き残るか理解することは,SEM分析を容易にするだけでなく,生物を守る表層の役目を理解するために重要な進歩をもたらすだろう. (2) In this report we use the high-vacuum conditions (10-5 to 10-7 Pa) in the observation chamber of the SEM as the experimental space and reveal that a simple surface modification by electron beams or plasmas can equip some multicellular organisms with a strong tolerance against the high vacuum. (2)本報で,我々は実験空間としてのSEMの観察室において高真空状態(10-5から10-7Pa)を使用し,電子線あるいはプラズマによる簡単な表面修飾は,多細胞生物に高真空に対する強い耐性を身につけさせることができることを明らかにする. 意味:本報では,SEM観察の実験空間である観察室の高真空状態(10-5から10-7Pa)で,電子線あるいはプラズマによる表面処理は多細胞生物を高真空に対する耐性を与えることを明らかにする.←ほんと? (4)The treatment gives rise to a thin extra layer, which we call a “nano-suit,” that covers the outside of the organism. (4)この処置は生物の外側を覆う我々がナノスーツと呼ぶ特別な薄層を生じる. (5)The nano-suit can be made from endogenous or exogenous materials, with biomimetic exogenous materials capable of being turned into a biocompatible free-standing membrane. (5)ナノスーツは,生体適合性のある独立の膜に変えることができる生物模倣を備えた外因性物または内因性物質からつくることができる. 意味:ナノスーツは生体適合性のある膜に変えることができる生物模倣性を備えた生体内物質あるいはそれ以外の物質から創成することができる (6)Results  (6)結果 (7)We introduced numerous living organisms belonging to various taxa directly into the SEM to see how long they survived under high vacuum (10-5 to 10-7 Pa). (7)我々は,多くの分類群の多くの生きている動物を関連する直接SEMで観察するために,高真空下(10-5から10-7Pa),どれ位長く彼らが生き延びるか紹介した. 意味:我々は,多種多様の動物を直接SEMで観察するたの高真空下でどれ位生き延びられるか紹介した. (8)Almost all of the specimens died rapidly and their structural integrity was completely destroyed by the vacuum. (8)ほとんど全ての試料は短時間に死に,それらの構造的完全性は真空により完全に破壊された. 意味:ほとんど全ての生物試料は真空により,死に構造的にも破壊された. (9)Surprisingly, however, we found that Drosophila larvae tolerated the high vacuum well. (9)ところが,意外にも,我々は(キイロ)ショウジョウバエの幼虫(達)がよく高真空に耐えたことを発見した. 意味:意外なことであるが,我々はキイロショウジョウバエの幼虫が高真空に耐えることを見いだした.

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その8

    QNo.8094085の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4)がしっくりしません.(9)は文章が長く,まったく自信なしです.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)The surface of this plasma-treated membrane was uniformly smooth, as observed by atomic force microscopy (AFM) (Fig. 3C). (1)プラズマ処理された薄膜の表面は 原子間力顕微鏡(AFM)によって観察されたように均一に滑らかであった(図3c). (2)TEM observations revealed a membrane thickness of ∼5 μm (Fig. 3D). (2)TEM観察は,薄膜の厚み~5μmを明らかにした(図3D). (3)Discussion (3)討議 (4)Extreme environments include physical and geochemical extremes (e.g., temperature, radiation, pressure, desiccation, salinity, pH, or oxygen radicals). (4) 物理的および地球化学的の極限(温度,照射,圧力,乾燥,塩分濃度,pH,あるいは酸素ラジカル)を含める究極の(極限)環境 (5)Water limitation is one of the harshest stressors, because water possesses many unique properties and plays an irreplaceable role in an organism. (5)水制限は,最も厳しいその(制限の)一つである,というのは,水は類を見ない多くの特性をもち,生物において他のものに置き換えられない役割を演じる. (6)The greatly reduced pressure of high vacuum leads to dehydration. (6)高真空の非常に減少した圧力は脱水を招く (7)Until now, it has been believed that most multicellular organisms are only able to thrive under atmospheric or higher-than-atmospheric, viz. deep-sea, pressures. (7)今に至るまで,多くの多細胞生物は成長のための大気あるいは大気より高い(圧力)すなわち深海の圧力でしか成長できないと信じられてきた(考えられてきた)  (8)The present study has shown that when Drosophila larvae were simply placed in the SEM sample chamber at a high vacuum level (10-5 to 10-7 Pa) without any exposure to the electron beam their structural features became badly disrupted and they died rapidly (Fig. 1H). (8)本研究によると,ショウジョウバエの幼虫は,あらゆる 電子線ビームのそれらの構造的特徴 曝露なく 高真空レベル(10-5から10-7Pa)のSEMのサンプル室に造作なく置かれた (9)However, after exposure to an electron beam or plasma irradiation, which induced the formation of a nano-suit, the animals continued to show spontaneous movements despite long exposures in high vacuo (Figs. 1C and 2C) and went on to develop into normal adults. (9) しかしながら,電子線あるいはプラズマ照射(or電子線すなわちプラズマ照射)への曝露の後,ナノスーツの形成が誘発された.動物は高真空中にもかかわらず自然な動きを示し続け,しかも正常に成虫に成長した. (10)The newly formed thin layer created by irradiation seems to cover the whole body as an external nano-suit, (Figs. 1E and 2E), which acts as a flexible barrier to the passage of gases and liquids and protects the organism under high vacuum. (10) 外部ナノスーツとして全身を覆うために照射によりつくられたように思われる新制薄膜(図1Eおよび2E),そしてそれは,ガスおよび液体の通過に関するフレキシブルバリアとしての役目を果たす.また,高真空下の生物を保護する.

  • 英訳をお願い致します!

    ヨガの英語説明文を英訳しているのですが、カパラバティ呼吸法の説明の中で、 「Think of the belly as a bellows that helps to expel all the air in the body out through the nose.」 というものがあります。 下記のように訳してみたのですが、変な文章に思えます・・。 「鼻から体にある全ての空気を抜くのを助ける腹部を唸り声として思いなさい。」 どう訳したらいいのか教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • 次の英文の日本語訳お願いします

    Comparison of a system suffering from western-related conditions (right, in red) and a system with amelioration of western-related conditions (left, in orange). One aspect of a western lifestyle is the higher intake of ω-6 PUFA (depicted as FFA), this enhances the formation of chylomicrons allowing the translocation of LPS, these then activate basolateral TLR which initiates a pro-inflammatory response, one overall consequence is the alteration of the gut epithelium and its permeability (depicted as deteriorated epithelium and compromised tight junctions), exacerbating inflammation by allowing the translocation of more LPS, pro-inflammatory cytokines, FFA, among other luminal compounds (1).

  • 英検2級の文法問題です。

    Many birds fly in a formation that looks like the letter V. Flying this way helps them save energy and fly farther. この英文のthatは文法的にどういう役割なのでしょうか? I am glad we don't have to wear ties to work during the summer anymore. Me too. But I wish they'd do away with them for the rest of the year as well. But以下が上手く訳できません。 theyは何をさしているのでしょうか?

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その1

    おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なのでよみはじめましたが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. 特に(6),(9)はお手上げ状態です. (1)A thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum (1)大気および高真空間の連続の全域で生存率を高めるためのナノ-スーツ高分子薄膜 (2)Edited by David L. Denlinger, The Ohio State University, Columbus, OH, and approved March 8, 2013 (received for review December 10, 2012) (2)編集:David L. Denlinger オハイオ州立大学 コロンバス(オハイオ州) 承認:2013.03.08(評価のための受理) (3)Most multicellular organisms can only survive under atmospheric pressure. (3)多くの多細胞生物は大気圧下のみで生存できる. The reduced pressure of a high vacuum usually leads to rapid dehydration and death. (4)高真空に減少した圧力は,通常,急速に乾燥及び死に導く 意訳:一般に,高真空に圧力が低下すると,急速に乾燥し死につながる. (5)Here we show that a simple surface modification can render multicellular organisms strongly tolerant to high vacuum. (5)本稿では,単純な表面修飾が多細胞生物を高真空に対して強くすることを提供できることを見いだす. 意訳:本稿では,単純な表面修飾が,高真空下,多細胞生物を守ることができることについて報告する. (6)Animals that collapsed under high vacuum continued to move following exposure of their natural extracellular surface layer (or that of an artificial coat-like polysorbitan monolaurate) to an electron beam or plasma ionization (i.e., conditions known to enhance polymer formation). (6)動物は,高真空下,次に示す彼らの自然のままの細胞外の表層(ポリソルビタン単層のような人口コート)を電子ビームあるいは,プラズマ電離に曝露することを続け衰弱する(すなわち,向上するための高分子構造として知られている). (7)Transmission electron microscopic observations revealed the existence of a thin polymerized extra layer on the surface of the animal. (7)透過型電子顕微鏡による観察は,動物の表面上の特別な層を明らかにした. (8)The layer acts as a flexible “nano-suit” barrier to the passage of gases and liquids and thus protects the organism. (8)この層は,ガスおよび液体の移動を制限する柔軟なナノスーツを演じているため,動物を守る 意訳:この層はガスおよび液体の移動を制限するナノスーツとしての機能するので,動物を守る. (9)Furthermore, the biocompatible molecule, the component of the nano-suit, was fabricated into a “biomimetic” free-standing membrane. (9)なお,生体適合性分子,ナノスーツの成分は独立した膜のバイオミメティック(生物の機能を模倣する技術)で組立られた

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その2

    QNo.8064980の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に(2),(3)がしっくりしません.どなたか添削をお願いします. (1)This concept will allow biology-related fields especially to use these membranes for several applications. (1)この概念は 特に,生物学関連分野のいくつかの応用分野にこれらの膜を使うことを可能にする. 意訳:この概念は,特に,生物学関連分野のいくつかの分野にこの膜を使うようになるだろう. (2)An organism’s surface plays a critical role in maintaining a stable internal physiological environment while also forming a protective barrier against widely varying external environmental conditions. (2)生物(有機体)の表面は,安定した生理的環境内部の保存(すること)で重要な役割を果たし, その一方で(であると同時に), 環境条件の多種多様な外部 に対する防護壁の形成する ←? (3)This protection is adequate under most conditions, but there are extremes that most natural surfaces cannot cope with. この保護(膜)は,ほとんどの条件下で十分であるが,これらは極めて自然な表面は(それに)に対処できない. (4)High vacuum is one such extreme, and its dramatic effects include rapid evaporation of water across an organism’s surface layer, followed by the organism’s collapse and death. 高真空は極端な状態の一つあり,有機体全体の表層を通した水のすばやい蒸発,続いて生物の衰弱そして死である. (5)Field-emission scanning electron microscopes (SEMs) are highvacuum instruments (10-5 to 10-7 Pa) that are used for observing fine surface structures. (5)電界放射型走査電子顕微鏡(SEMs)は,精密な表面構造を観察するために使用される高真空機器(10-5から10-7Pa)である. (6)When the SEM is used for biological materials, the specimens need to be killed, preserved, and stabilized (6)生体材料にSEMが使用されるとき,殺され保存され,安定された標本が必要である. 意味:SEMで観察できる生体材料は,生きた状態ではなく,保存され,安定した状態の標本である. (7)(1). These complex procedures preclude the observation of living organisms and often produce unwanted artifacts. (7)(1).これらの複雑な手順は,生物の観察を不可能にし,やっかいな(望まれない)不自然な結果をしばしば,作り出す. (8)Researchers have tried to modify the SEM design to require lower levels of vacuum to circumvent such problems (2–5). (8)研究者は,このような問題を回避するための低真空を要求するためのSEMの構造を修正することに挑戦し続けている(2-5). (9)However, all these methods require reduced vacuums (<10-3 Pa) and result in markedly inferior resolution. (9)しかしながら,これら全ての方法は,弱められた真空度<10-5Pa)そして明らかに粗悪な分解能をもたらす. The treatment can bring about ovulation and result in a normal pregnancy. その治療法によって、排卵の誘発や正常妊娠が可能です。 その治療は,排卵および正常妊娠をについてもたらすことができる (10)Observation of living specimens with a high-resolution SEM would be a significant breakthrough. (10)高分解能SEMの生体試料の観察は,重要な新局面を開くだろう.

  • 医療系論文の和訳の添削をお願いします. その2

    QNo.6419993の続きです.図の説明文です. Figure 2. Comparison of microscopic image of BCC and pseudo-color Raman map with corresponding Raman spectra.  Pseudo-color Raman map, based on Raman spectra obtained from a frozen tissue section of BCC. A Raman spectrum was obtained for each 10 ×10 μm2 pixel. KCA yielded two clusters corresponding to BCC and surrounding dermis as follows from a comparison with (b). H&E-stained thin section adjacent to the section used in the Raman experiment, showing nodular BCC (b1) and its surrounding tumor-free dermis (b2). The area shown corresponds to the area scanned in the Raman experiment. Cluster averaged Raman spectra from BCC (c1) and dermis (c2). To enhance the characteristic spectral features of BCC a difference spectrum BCC dermis (c3) was calculated. The dashed lines indicate bands in the difference spectrum that can be attributed to fatty acid represented here by oleic acid (c4) and DNA (c5). 図2 BCCの顕微鏡画像と対応するラマンスペクトルの擬似カラーラマンマップの比較 BCC凍結組織切片から得られたラマンスペクトルに基づく擬似カラーラマンマップ ラマンスペクトルはそれぞれ10 ×10 μm2の画素について得られた.KCAは以下に示す(b)との比較から,BCCと真皮の2つのクラスターを与えた.ラマン実験に使用された部分と隣接するH&E染色箔切片は小結節性BCC(b1)およびその周囲の腫瘍のない真皮(b2)を示している.その領域はラマン実験で走査された領域と対応することを示した.クラスターはBCC(c1)および真皮(c2)由来のラマンスペクトルを平均した.BCCの典型的なスペクトルの特徴の精度を高めるために,BCC腫瘍の差スペクトル(c3)は計算された.ここで,点線はオレイン酸(c4)およびDNA(c5)により代表される脂肪酸と判断できる,異なるスペクトルのバンドを示す.

  • 英訳をお願いします!

    英訳してください。 A tornado becomes possible when this rising air begins to gyrate in what scientists call a mesocyclone. The mesocyclone acts as a vacuum, sucking in warm air near the ground and spinning it upward into the thunderhead. This system may spin for a few moments and then disappear, or it may form at its base a smaller column of faster-spinning air called a funnel cloud. If the funnel cloud touches the ground, it becomes a tornado. 一応私が訳したものです。 竜巻は上昇気流が旋回するときに発生し、研究者たちはそれをスーパーセルと言います。スーパーセルは真空のように地面から温かい空気を吸収して旋回しながら1000メートルまでの高さに上昇します。この仕組みによって何分間での旋回が可能で、それから消えることもあれば規模がもっと小さい高回転の雲、漏斗雲になります。その雲は地面まで達すると竜巻になります。

  • 英語の論文です。お願いします。

    3. Experimental results Experiments were carried out by using a round spray, air atomizing nozzle (Spraying Systems Co. Series1/4J, fluid cap ]2050 and air cap ]64) and a steel ringelectrode (i.d. 24 mm, o.d. 30 mm) mounted 10mm in front of the nozzle. The nozzle produces a liquid jet of 1mm diameter and it breaks up by aerodynamic forces within the charging region. The experimental set-up is shown in Fig. 2. Ordinary tap water was used and the liquid reservoir was isolated from ground by Teflon plates. The nozzle–target region was enclosed in a cylindrical screen electrode 1m in diameter. The charge flow in the system was identified as nozzle current (I1), electrode current (I2), target current (I3) and drift current (I4). Charge conservation requires that I1 ¼ I2 þ I3 þ I 4: The system was tested through a range of parameters: air pressure 30–50 psi, liquid flow rate 56 ml/min and voltage 1–10 kV. The results presented here are representative values. Two typical conditions are shown: (1) nozzle-to-target distance x ¼ 0:2m; where the space charge is small; (2) x ¼ 1:0m; where the space charge is significant. The results are shown in Fig. 3.