- ベストアンサー
英訳のアドバイスを下さい。
『Aの要請と価格と操作のし易さの点から、Bが使われてきた。』という文章を英語で表現したいのです。 B is mainly used in terms of desire of A and price and easy use. と考えたのですが、特に'操作のし易さ'という部分の表現を迷っています。アドバイスいただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A及びBがそれぞれ何を示すかわからないので、はっきりとアドバイスできないのですが、特に迷っているという「操作のし易さ」については、"its good operability"で表現できると思います。 「Aからの要請」は、(Aが何かわからないですが)"request from A"、「価格」は"cost"の方がすっきりするように思います。 また、「使われてきた」は、「選ばれてきた」とか何か他の表現に置き換えられませんか? この場合、日本語文を逐語訳するよりも前に、日本語で与えられているこの一文を、一度整理しなおすと良いように思います。 つまり、「SomeoneがBを使ってきたのは(選んできたのはetc..)、1、2そして3の理由からだ。」などのように組み替えてみるのです。 これにより、「使う」にあたる部分に"use"を用いるのが適切かどうかなどが、わかってくると思います。
その他の回答 (1)
webでの使用例をふまえると、 B is widely used due to its price and easy operation and A's request(demand). のような感じでしょうか(andが続いてスマートでないですが、...)。 既に使用されているという感じならmainlyよりもwidelyがよいと思います。desireは、個人的なことについての要望という意味合いが強いです(要請とだけあっても何の?と問はれそうですので、プラスアルファがあってもよいかと思います)。 操作は、どのような操作かにより単語が決まると思います(operationは一例です)。
お礼
justsosoさま 大変お礼が遅くなりすいませんでした。 widelyという表現を使わせていただきました。 本当にありがとうございました。
お礼
Cirq1646さま 貴重なアドバイスありがとうございました。 "its good operability" 是非使わせていただきます。 その他の表現についても 日本語の整理をしてから再度検討してみます。