• ベストアンサー

英訳があっているか見てください。

Since colonial times,the U.S.has counted on children to lend a helping hand in its field and factorys. 児童労働についての英文なんですが、自分がした訳は 「植民地時代から、アメリカは畑や工場で手伝うために貸された子供たちに頼っていた。」こんな感じでいいんでしょうか? どんどん指摘してください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問: <こんな感じでいいんでしょうか?> だいたいできていますが、以下の点に訂正を要します。 1.「~で手伝うために」: (1)この訳を英訳するとto helpになりますが、英文ではそのような部分は見当たりません。 (2)英文のto不定詞はlendが後続しています。つまり、「~を貸すために」という訳にならなくてはいけません。 2.「~に貸された子供たち」: (1)on children to lend~のto不定詞は、「~を貸すために」という意味の副詞的用法で、主文のcounted onという動詞句にかかっています。 (2)つまり、「(~された)子供達」という、名詞にはかかっていないので、この訳は不適切となります。 3.lendは「~を貸す」という意味の、目的語をとる他動詞として使われています。 ここでは、その目的語はa helping handになるのです。 4.a helping handのHelpingはhelp「手伝う」の現在分詞としてhandにかかる形容詞的な働きをしています。 ここではhelpingはhandの目的の関係になり、訳の流れは (直訳)「手伝うための手」 →(意訳)「人手」「労働力」 となります。 5.以上を踏まえて訂正訳は (直訳)「植民地時代から、アメリカは畑や工場で、手伝うための手を貸すために、子供たちに頼っていた」 → (意訳1)「植民地時代からアメリカでは、農作業や工場での人手を調達するため、子供たちに頼っていた」 → (意訳2)「植民地時代からアメリカでは、農作業や工場での労働力を子供たちに頼っていた」 となります。 以上ご参考までに。

bonta-02
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。 一つ一つ丁寧に教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 私なりに書いてみますね。 文法は文章を理解し、そして必要な時には訳す時に必要な知識ですね。 でも、その知識とはなんでしょうか。 覚えている事が知識なのでしょうか。 知識を使う自分を作り上げると言う事ですね。 使えない知識は能書きと言う日本語で表現されています。 能書きを「叩く」のではなく、使えるようになるために習うのが文法ですね。 つまり文法知識はその訳にもでてこなくてはならないのです。 口先だけでああだこうだと言っても実践でその知識を応用していないのであればその人の英語力が問われるわけです。 >「植民地時代から、アメリカは畑や工場で手伝うために貸された子供たちに頼っていた。」こんな感じでいいんでしょうか? ここで一番大きな文法的理解の間違いがあります。 良いんですよ、間違えても、今は英語の表現方法を習っているわけですから。 先生が間違っていたら大きな問題となるでしょうし、生徒からの信頼は薄れる事になります。 間違いをしてその間違いから英語と言う物を身につけていけば良いわけですから。 今中国語を習っているのですが私の中国語力からしたら100倍もこの文章を理解していますよ。 間違っている根本的な部分は、Since colonial times,the U.S.has counted on の部分です。 ここでは、since~、主語+現在完了になっていますね。 このsinceはsince they needed extra labor forceと言うような理由を示しているわけではないですね。植民地時代から、と正しく訳していますね。 だったら、頼っていた、と言う訳はおかしいと感じませんか? 頼ってきた、と訳すべきところだと感じませんか? 頼っていた、であれば、was counting onとなりますね。  だからこちらでは来週から9月まで宿題も何にもない夏休みになるわけです。 確かに私はこの文章が示している事には、つまりこの作者の意見が正しいかどうかは、大いに疑問を感じることです。 なぜなら今では、counting on children to lend a helping hand in its field and factories.はしていないからです。 しかし、作者はそういっているのです。 (factoriesのスペルに気をつけてください) そういっているんだ、と言うことを感じさせるのが、文法知識の応用ですね。 使えない学校文法知識と言うものはあります。しかし、since~ the U.S. has countedと書いてあれば、頼っていた、と言っているとは感じられない、と言う事なのです。 これさえしっかり理解していれば、後はこなれた日本語訳にするだけです。 こなれた日本語訳が間違った理解のものであればそれは間違った理解をしていると言うことになり、文法を正しく使っていない、と言うことになってしまうわけです。 the U.S.has counted on children to~子供たちが~するのをアメリカは頼りにしてきた、依存してきた lend a helping hand 手を貸す、手助けする、作業の手伝いをする in its field and factories.畑や工場で となります。 ここで気がついたと思いますが、もう一つ文法がありましたね。 語法といっても良いし、表現方法といっても良いし、熟語と言っても良いことです。 count on children to~の部分なのです。 この表現方法を使う事で、子供が~することを頼りにする、と言うフィーリングを出せる表現方法なのですね。 熟語と考えてまったく問題ありません。 これを、他の文法知識である不定詞の~用法に当てはめようとすると、意味が通らなくなってしまうのですね。 誰が何をlendするのか、と言うことになってしまうわけです。 You can count on me to help youと言う表現を「応用した表現」なのですね。 helpをするのはmeなのです。 count onするのはyouであるのと同じ事です。 お前を俺が手伝う事をお前は頼りにしていたって良いぜ、といっているわけですから。 つまり知っている文法とその文法を応用できるだけの文法力と実際に使われている表現とを持つ事で、今回のような文章の解釈と理解が出来るようになるわけです。 これらの一つでもなければ、文章の正しい解釈と理解は出来ない、と評価されるわけですね。  つまり、多くの文法知識には、時にして、違った意味合いをもたらす事になるのですね。 しかし、徐々に今回のように、count on~to~と言う表現が来たら不定詞の用法知識は使えない、と言うことが分かってくるわけです。 そして、この熟語の意味合いを知れば、不定詞の用法名を知ろうとするエネルギーは必要ないわけです。 用法名を知ったところでこの文章の意味合いを、つまり、作者が何を言おうとしているのか、を感じ取る事が出来なければ、宝の持ち腐れ、となるわけです。 しかしその宝物の使い方を知っていれば、ちゃんとネイティブがいっている事を適切に理解でき、そして、自分がいいたい事を適切にネイティブにも分かってもらえる文章を作る事が出来るようになるわけです。 そのためにも実際に使われている表現を大切に自分のものにしていく毎日の努力を惜しまない自分を作っていけば良いわけです。 私の書いたことをそのまま鵜呑みにするのではなく疑念の目で理解してください。 そうする事で、突込みで、英語力を高めることが始まります。  結局はいつもながらすばらしい実際の英語を知っておられる#2さんの回答と同じになってしまった幹がありますが、参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

bonta-02
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! Since colonial times, the U.S.has counted on children to lend a helping hand in its fields and factories.  覚えるべき重要な語法は  「~することを《人》に頼る」と言いたい場合、  depend on 《人》to ~  count on 《人》to ~  という言い方をするということです。両方とも形が似てますね。  lend a helping hand もよく言う言い方です。「助けの手を貸す」→ 「作業の手伝いをする」  また現在完了時制(has counted)にも注意して下さいね。ある過去から今まで~してきた、というニュアンスです。  ということで  植民地時代以来ずっと、アメリカは、畑や工場で作業の手伝いをすることを、子供たちに頼ってきた。  少しまるめますと、  アメリカは、植民地時代以来ずっと、子供たちの手を借りて、畑や工場の作業を行ってきた。  となります。  以上、ご参考になれば幸いです。

bonta-02
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。 手短にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をしてください

    Since its invasion of Kuwait,Iraq has been subject to severe economic sanctions.Its economic activities,heavily dependent on imports,are virtually paralyzed.The people are exhausted,their lives a continual ordeal,and the main victims arethe Iraqi children. 長いですけどお願いします

  • 英訳をしてください。

    英文を意訳的に日本語訳してください。 (1)Try to get as much as you can. (2)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. (3)Heavy steel bridges were built to carry trains filled with things made in factories. (4)The United States is changing "from rail to rubber"these days. (5)Therefore, the people who lived in them did not think of themselves as Americans. (6)In this way it has been the language that is spoken by the greater part of the people in the whole country since then. これを、解いてみると、 (1)できるだけ手に入れなさい。 (2)彼は、他の頭の良い人に出会うまで楽しそうに歩き続けた。 (3)頑丈な鉄の橋は工場で作られるものでいっぱいな列車を運ぶために建てられました。 (4)アメリカが、この頃に”レールからゴムに”変わっている。 (5)したがって、植民地に住んでいた人々はアメリカ人として彼ら自身のことを考えました。 (6)このように、その時以来全国の人々の大部分が公用語を話される、言語でした。 になりました。 間違いがありましたら訂正をしてください。

  • 英語の一文なのですが、

    More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times. という英文を しかしより重要なのは、ずっと前に幕藩体制が廃棄されたけれども、多様化された分散型の支配機構による原則という内容的な原理や、認知された権力基盤を持つ個々の成分が現代まで残存していることである。 と訳した場合、正解になりますか? a diversified establishmentはここでは、「分散型の支配機構」と和訳しています。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Herein, surely, lies the underpinning structure of Japanese politics as exemplified earlier in the families and religious institutions; by Kamakura period diarchy; and by Hideyoshi’s inclinations to ‘’federation.’’ In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

  • 意味を教えてください

    My husband and a daughter he fathered 50 years ago recently found each other via an internet post from the two children we have together. Since they met, he has been hiding in a locked room and calling her several times a day. When I asked him to stop sneaking, she sent him a phone to use just to call her. We live in Florida, and she has come here twice in the past six months and picked him up from several doors down the street. picked him up from several doors down the streetの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 【長文】英訳助けて下さい( ;∀;)お願いします

    Instagramで全く身に覚えのない状態で いきなりアカウントが凍結されてしまいました。 Instagramでは、異議申し立て文章を 英文で送った方が良いと教えてもらいましたが 私はほとんど英語が出来ません。 本当に困っています( ;∀;) どうしても、身の潔白を証明したいので、 ①以下の文章の英訳をお願いしますm(__)m 又は、 ②Google翻訳で作成した文章の添削をお願いしますm(__)m 自分なりに、Google翻訳しましたが 逆の意味の英文になったりして、うまくいきません( ;∀;) どなたか、どうか助けてください!! 必要があれば、補足します。 宜しくお願いいたしますm(__)m **************** ① 私は、あなたのメールアドレスを友人から教えてもらいました。 私はあなたの助けを強く必要としています。 私のアカウントを助けてください。 私のアカウント @〇〇 は、0000/00/00に、不当にも無効になりました。私のアカウントは何の警告も受け取っていません。 私は決して規約違反をしていないので、無効になった理由が理解出来ません。 私のアカウントは、無効になる以前、 何度も悪意ある嫌がらせを受けていました。 私のアカウントと何の関わりもない @XX から悪意ある嫌がらせのDMメッセージが届いた事があります。 それに加えて、私のアカウントは、不審なアカウントによって、何度もストーリーズを閲覧され、悪意ある嫌がらせを受けていました。 不審なアカウントについての証拠の画像を添付します。 もし、インスタグラムが詳細に調査すれば、私のアカウントが無効になった事自体が間違いであると必ず証明されます。 私のアカウントは、絶対に規約違反をしていません。 私のアカウントは規約違反するような行為は何もしていません。 私のアカウントは、いつも規約を遵守し、私の撮影した写真を投稿し、インスタグラムを正当に運営していました。 そして、愛する友達と友好的に絆を育ててきました。 私のアカウントの写真は、他の多くのフューチャーアカウントに、優良作品として紹介されました。 これらは、私の著作権を有しています。 私のアカウントがなければ、私の著作権を主張する事が出来ません。 私のアカウントの無効は、全くの間違いであると確信しています。 写真表現への愛にあふれた私の情熱を断ち切らないでください。 私のアカウントが無効にされた日から、私の人生は止まったままです。 私のアカウントは規約違反をしていないのに、無効にされた事に対して、インスタグラムの規約に従い、異議申し立てをしています。 私はインスタグラムの指示に従い、5桁のコードを送ってます。 しかし、私のアカウントの無効が解除されません。 どうか、インスタグラムの規約を守る私のアカウントの無効を解除するのを助けてください。 私のアカウントの無効を解除してください。 私はInstagramの純粋なファンです。 私のアカウントを無効にすることは明らかな間違いです。 私は、引き続き利用規約に従い続け、Instagramをします。 アカウントを返送してください。 アカウントの復旧をサポートしてください 私の作品を表現する唯一のアカウントギャラリーを私から奪わないでください。 どうか、私のアカウントを私に返してください。 宜しくお願いいたします。 ************** ② I got your email address from my friend. I strongly need your help. Please help my account. My account @ 〇〇 has been unreasonably disabled on 0000/00/00. I have never violated the team of Use, so I don't understand why my non-violating account was disabled. Before my account was disabled, I was harassed many times by many suspicious accounts. I've received a harassment DM message from @XX that has nothing to do with my account. In addition to it, My account has been maliciously harassed by suspicious accounts who have viewed my Stories many times. I can show you its evidence. I attach a screenshot of evidence about many suspicious accounts. If Instagram scrutinizes it, it will absolutely prove that my account have never violated the team of Use. My account NEVER violates the team of Use. My account does nothing wrong. My account always adhered to the team of Use, posted photos I took, and operated Instagram legitimately. And I have fostered amicable bonds with my beloved friends. The photos in my account have been featured in many other future accounts as great works. These are my own copyrights. Without my account. My copyrights cannot be claimed either. I'm sure that my account has been disabled is a complete mistake. Please do not cut off my passion for photographic expression. My life time has been stopped since the day my account was disabled. My account NEVER violates the team of Use, I has been followed the instructions on Instagram I'm sending 5 digit code many times, but my account is not be recovered. Please help me activate my account, which adheres to Instagram's terms. Please recover my account. I'm a pure fan of Instagram. Invalidating my account is an obvious mistake. I will continue to follow the Terms of Use and do Instagram. Please, please return the account to me. Please support me recover my account Don't rob me of the only account gallery that represents my photo art work. Please check it again and give me back my account. Please take immediate action as it is urgent. Thank you in advance for your help.

  • 英語→和訳してください

    直訳でお願いします (1)There is almost no child who never watches TV . Since the programs are well made , children are deeply attracted by the programs . (2)When he phoned the police , they said they had found an injured and exhausted collie in the park . (3)Brazil has won three World Cups and produced many great players, such as Pele and Zico . All alomg its beaches, people of all ages spend their time kicking ball around . (4)Children under five years of age will be provided with a main dish, side dish and snack . Five years' children and older will be given a side dish and snack . A main dish must be brought from home . (5)For example, they do not have to go to a stadium to see the World Series or the Super Bowl because the can enjoy watching the games in their own living rooms .

  • QA75

    QA75 The reason why women are so prominent is obvious: since most families and tribes claimed to be descended from a god, the only safe clue to their origin was through a mortal woman beloved by that god; and it has also been pointed out that 'mutterrecht' still left its traces in northern Greece in historical times. 試し訳 なぜ女性が目立つのかという理由は明白である。大部分の家族や部族は一人の神が祖先だと主張し、彼らの起源(祖先)に対する唯一確実な手掛かりを‘あの神’に愛された一人の死すべき女性に連ねたからである。また、‘低音のつぶやき’は古代の北ギリシャの痕跡をいまなお残すと指摘されている。 質問 (1)was through a mortal womanについて   a mortal womanを主語に倒置した方が訳文としては分かりやすいが、  “一女性が手掛かりであった‘とすると、 throughの意味を表現できない。  試し訳の解釈でどうでしょうか。   (2)mutterrechtについて     辞書にない。‘低音のつぶやき‘でよいでしょうか   (3)in historical timesについて        ‘古代‘でもよいでしょうか

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Despite its failure, the Chilembwe rebellion has since gained an important place in the modern Malawian cultural memory, with Chilembwe himself gaining "iconic status." The uprising had "local notoriety" in the years immediately after it, and former rebels were kept under police observation. Over the next three decades, anti-colonial activists idealised Chilembwe and began to see him as a semi-mythical figure. The Nyasaland African Congress (NAC) of the 1940s and 1950s used him as a symbolic figurehead, partly because its president, James Chinyama, had a family connection to Filipo Chinyama, who had been believed to be an ally of Chilembwe's.[60] When the NAC announced that it intended to mark 15 February annually as Chilembwe Day, colonial officials were scandalised. One wrote that to "venerate the memory of the fanatic and blood thirsty Chilembwe seems to us to be nothing less than a confession of violent intention." D. D. Phiri, a Malawian historian, characterised Chilembwe's uprising as an early expression of Malawian nationalism, as did George Shepperson and Thomas Price in their 1958 book Independent African, an exhaustive study of Chilembwe and his rebellion that was banned during the colonial era but still widely read by the educated classes. Chilembwe became viewed as an "unproblematic" hero by many of the country's people. The Malawi Congress Party (MCP), which ultimately led the country to independence in 1964, made a conscious effort to identify its leader Hastings Banda with Chilembwe through speeches and radio broadcasts. Bakili Muluzi, who succeeded Banda in 1994, similarly invoked Chilembwe's memory to win popular support, inaugurating a new annual national holiday, Chilembwe Day, on 16 January 1995. Chilembwe's portrait was soon added to the national currency, the kwacha, and reproduced on Malawian stamps. It has been argued that for Malawian politicians, Chilembwe has become "symbol, legitimising myth, instrument and propaganda". The revolt has been the subject of much research and has been interpreted in various ways by historians. At the time, the uprising was generally considered to mark a turning point in colonial rule. The Governor of Nyasaland, George Smith, declared that the revolt marked a "new phase in the existence of Nyasaland".  According to the military historian Hew Strachan, the Chilembwe uprising tarnished British prestige in East Africa which contributed, after the appointment of the future Prime Minister Bonar Law as Secretary of State for the Colonies, to renewed pressure for an Anglo-Belgian offensive against German East Africa.

  • 日本語訳を! 7-(6)

    お願いします。 (16) One day, maybe your children will work at Giza on King Khufu's children's pyramids. Maybe when your grandchildren row into the Mouth of the Lake they will tremble at the sight of the Great Sphinx. The statue has the body of a lion and the head of man. The Great Sphinx guards the Giza Plateau. It faces east with its face tilted slightly back to catch the first rays of the rising sun. It was built by the Pharaoh Khafre (Chephren), the son of King Khufu; he also built the second of the three pyramids at Giza. (17) In modern times the Sphinx still has the power to make one tremble even though its face is battered and its body scored from erosion. From its tail curled around its right haunch to the tip of its paws, the Sphinx would stretch out over most of a football field. It's tall enough to see over the top of a six-story building. The braided beard that once hung from the Sphinx's chin fell long ago nd smashed into bits. A scrap of faded color near one ear is all that's left of its once bright paint. All of the Sphinx would have crumbled if it hadn't spent most of its life protectively buried in sand that had blown around it. (18) The Sphinx was up to its neck in sand 3,400 years ago. According to the inscriptions on a stone tablet known as the Dream Stela, which sits between the Sphinx's paws, Prince Thutmose "came traveling at the time of midday. He rested in the shadow of the great god." In a dream, the Sphinx whispered in the prince's ear promising him, "I shall give you the kingship," if the prince would just clear away the sand. Some say that the prince made the whole story up to get away with murder. He was not next in line for the throne. His brother should have been king. Prince Thutmose had his brother killed and became King Thutmose IV. The Egyptians might have driven a murderer off the throne, but who was going to argue with the word of the Sphinx? If you had been here, would you?