• 締切済み

韓国での住所検索について

はじめまして。 突然ですが、ソウルの住所の表記ってどんな感じになってるんですか? 実は人探しをしてまして。 なんか突然連絡が取れなくなってしまった友人の 住所の一部はわかっているのですが、 そこからどうやって調べれば良いのか教えていただければうれしいです。 ちなみに一部とは173-24(おそらく番地)という数字の部分だけなんです。 メールでやりとりしているときに教えてもらったんですが、 ハングルが表示されなくて数字しかわからないんです。。 タウンページのようなものがあれば、ある程度候補を調べて探せると思うのですが… そういったものが、あるのかどうかも教えていただけるとありがたいです。 どうか、なんでも良いので、情報よろしくお願いします。

みんなの回答

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.3

> ハングルの部分が表示されずに数字だけしか表示されなかった  あらら、それは残念でしたね。うーん、その条件だと正直なところ 不可能に近い作業だと思います。173-24 はご想像の通り番地で間違い ないと思いますが、タウンページで番地から逆引きするの困難です。  そもそも、相手が本当にソウル市内に住んでいるかも疑問ですよね。 たとえば議政府市(イジョンプ市)のように、ソウルの衛星都市でかつ 地下鉄で行けるところもありますから。東京都民でも、町田の市民を 23区のタウンページで探すのは無理ですし。

hide0502
質問者

お礼

すいません解決しました。 yahooメールでハングルが表示されなかった本文をそのままgmailに転送したらハングル表示されました!! あとは教えていただいたサイトで探せます。 ありがとうございました!

hide0502
質問者

補足

そうですか・・・ ソウル市内は確実だと思うのですが… 駄目元で、タウンページのようなものの存在の有無だけでも知りたいのですが… 何度もすいません。

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.2

 基本的には日本とほぼ一緒です。 ソウル特別市 ○○区 △△洞 173-24 ※ソウル市はソウル特別市と表記されることも多い。  特別市とは、道( 県に相当 )に属さない、国の直轄市です ※△△洞 は、日本の ○○市△△町 の「 町 」に相当します。  メールに記されたハングルがわかれば、解読はできます。 ただ、教えて!gooはハングルを貼り付けても文字化け してしまいます。そこで手間は掛かりますが、次のページを 利用すれば自力で解読できます。 http://kajiritate-no-hangul.com/JUSO/index.cgi?1100000000  この住所一覧とメールの住所を見比べましょう。まずは 区の名前を見つけ出します。区名のハングルをクリックすると、 その区にある洞が一覧表示されますよ。頑張ってください。

hide0502
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 こんな質問に答えていただけてうれしい限りです。 しかし、自分の説明不足のせいですが、 ヤフーメールを使っていたので、ハングルの部分が表示されずに数字だけしか表示されなかったので困っているんです。 タウンページのようなものがあれば、数字から候補を探していくらか絞れると思うので、そのようなものがあれば教えていただけないでしょうか? ソウルにいるということは聞いていたので、ある程度絞れるはずなんです。 それ以降は自分の足で探しに行こうかと・・・ 条件が厳しいのは百も承知です。いかんせん相手との音信が諸事情で途絶えてしまったもので… これに関して、なにか情報があればなんでもいいので教えてください! お願いします。

  • tefu1073
  • ベストアンサー率51% (700/1363)
回答No.1

 こんにちは。  住所表記は、ソウル市○○区○○洞というのが一般的だと思います。  区の名前とかはおわかりなのでしょうか。下記サイトに、ハングルと漢字、英語表記の一覧サイトがありますので、参考になさってください。 http://www.korea-go.to/name/cityindex.html

関連するQ&A

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • ネットでの住所の検索の仕方

    ナビの使い方でわからない部分があるのですが http://www.its-mo.com/ 住所の最後の方で、○○-○と行った数字の部分で ぴったり選択で一覧があるものもあれば、実際に役所で聞いた住所で番地の数字を見ても 選択する数字が存在しないものもあります そういった住所は登録がされていないか存在していないのでしょうか? もしくは使い方が間違っているのでしょうか? お聞かせ頂けると助かります

  • 住所の数字部分について質問です。

    住所の数字部分について質問させてください。 通常、住所は「1丁目2番地3号」のようになっていて「1ー2ー3」と表記したりするかと思います。 マンションやアパートなどの場合は「1丁目2番地3号マンション名101号室」や「1ー2ー3ー101」などと表記することもあると思いますが、 一戸建て住宅で「1ー2ー3ー1」や「1ー2ー3ー2」等と表記する住所は正式なものなのでしょうか? おそらく、「1ー2ー3の1番目」や「1ー2ー3ー1の2番目」のような意味なのではないかと思いますが、住民票などに記載される正式な住所が「1ー2ー3ー1」となるのでしょうか? それとも、正式な住所は「1ー2ー3」で、わかりやすくする為に「1ー2ー3ー1」と表記することもできるできる程度のものなのでしょうか?

  • 韓国へEMSを送りたいです。

    こんにちは。 初めて質問させていただきます。 韓国の友人へEMSで手紙を送りたいのですが、宛名の書き方がよくわかりません。 書き間違いのないように郵便局のEMS印刷サービスを利用しようと思ったのですが、こちらは英語表記のみの対応になっているようで… 私はハングル文字と日本語表記の住所しかわからないので、以下の住所を英語表記にしていただきたいです。 よろしくお願い致します。 慶尚南道 陜川郡 グォンビン里 ○○番地

  • 英語での韓国住所の書き方

    ある韓国人と郵便で文通を始めようと思いまして、相手の住所を受け取りました。しかし、郵便番号が書いていないように思われて本当に送れる心配になりました。相手にeメールで聞くことになると思いますが、こちらでも相談したいと思います。 ちなみに、自分は韓国語ができないので英語でやりとりをしています。 相手が送って来た住所は ***-**(数字:多分番地ですよね) ~~ ~~-si ~~-do South Korea   ~~(相手の名前) です。郵便番号なしで送れるのでしょうか?それと***-**が番地という解釈はただしいでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • パリの住所

    パリの住所は普通 「[番地], [通り名], [郵便番号], Paris」 というものだと思うのですが、 今度パリでステイする予定のB&Bの住所が 「2-8-10, rue 通り名, 5桁の数字, Paris」 みたいな住所でした。 数字そのものは若干変えていますが、 とにかく3つの数字が"-"でつながっていました。 アパルトマンだからそういう表記なのかな と思っていますが、 この場合どれが番地なんでしょうか? 該当する通りの何番地のどこを指している住所なのでしょうか? 迷子にならないためにも こちらで教えていただけないかと思い 投稿させていただきました。 パリに詳しい方、同じようなことに以前遭遇した方 どうぞ助けていただけますよう、よろしくお願いいたします。

  • 住所表記

    戸籍謄本の本籍は 一丁目1番地1 になっていて、住民票の表記は、 1丁目1番地1 になっています。「丁目」の前の数字が、漢数字と、数字になっています。 この違いに、何か意味があるのでしょうか? 普通なら、すべて漢数字か、すべて数字のどちらかになるような気がします。 あと、住所の書き方ですが、住民票と同じ「1丁目1番地1」で記入すれば、全く問題ない事はわかりますが、役所関係の雛形などでは、「1-1-1」をよく見ます。 これは、「住民票と同じ表記」と書かれていない場合は、「1丁目1番地1」と、「1-1-1」は、同じ扱いと考えてよいのでしょうか? 今後の知識として、ご存知の方、教えて下さい。

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • 宅配便で住所を書くにあたってわからないことがあります。

    宅配便で住所を書くにあたってわからないことがあります。 宅配便といっても、ゆうメールでのことですが、 縦書きが住所を書いてるのですが、住所の終わりにたいていの家に 「○○町Δー□□ーΔ」 ※△と□には数字が入ります。おそらく番地の数字をあらわしてるのだと思いま すが といったように数字で表記されてますが たとえば 「○○町1-23-4」 といった住所のときに縦書きで書く場合の「23」というのは 「 二 三 」 でいいのか 「 二 十 三 」 としたほうがいいのかどちらなんでしょうか? こういうのってどちらがいいのでしょうか? また、こういうのって必ずどっちかで統一されてますか? ○○の場合はこっちを使って、ΔΔのときはあっちを使う といったのがありましたら教えてほしいです。 オークションで落札してもらった商品を贈りたいのですが、よくわからなかった ので質問しました。