• ベストアンサー

B&Bの予約時について

ron_ulの回答

  • ベストアンサー
  • ron_ul
  • ベストアンサー率45% (354/779)
回答No.1

デポジットとして宿泊料の50%を事前にチェック(小切手)で支払う、 ポンドのチェック(小切手)以外、ドルやユーロなどは手数料が掛かるので10ポンドを上乗せするということです。 日本の場合、小切手社会ではないので困りますねぇ。 クレジットカードは使えないとあるので日本からの支払いはちょっと困難になります。 欧米は小切手社会だったので昔から支払いは現金無し! 最近はカードが主流ですけどね。 支払いについて小切手が無いために支払いが出来ないと。 日本では銀行小切手は使わないことを教えましょう。 口座に日本から振り込むことが出来るからその方法を受け入れてくれるか交渉でしょうね。 郵便局で国際小切手?のような物があると聞きましたが・・・ これは良くわからないので郵便局で確認してください。 もし、ポンドが無いのであれば無視ですね。 口座振込みも手数料が双方で取られることがあるので残金精算の際、少し多めに請求があるかもしれないです。 もし、振込みを承諾してくれた場合、送金するときに銀行で「○○ポンドと送金手数料込み」を確認のこと。 場合によっては相手側の銀行でも手数料をとることがあるので 送金後、相手に連絡して幾ら受け取ったか確認してください。

miffy1229
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 日常生活で小切手を使用することなどないものですからほんとうに困っておりましたので、大変助かりました。 手数料&送料&+£10・・・等を考えるとけっこうかかりそうですね。振込にしても手間がかかりますし。 トータルして考えるとちょっと面倒になってきました(笑) 今回はこちらのB&Bはやめておきます。 大変参考になるご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • B&B予約時について

    ロンドンのB&Bを予約しようとして空室確認のメールをし返事をもらいました。空いているとの返事の後に 「Please would you email back the attached booking form as confirmation (forget the deposit); I also attach travel directions and look forward to hearing from you.」と書かれたメールと一緒に申込ホームが添付されてきました。そのホームに 「To confirm booking, please return this form by email and send a 50% deposit payable to ○○ (for overseas cheques, please add £10); regret no credit card facilities.」 小切手なんて使ってこともないので 「We almost never use the cheques in Japan, so I have not it. I can't pay the deposit. So I cancel my reservation. I'm sorry!」と返信したら 「I don't understand: in my email of the 16th, I said: "forget the deposit". I hope you are still coming as I have turned down other people for these dates.」と帰ってきました。 英語があまり得意ではないのでどういうことなのかさっぱり解らなくなってきました。私の解釈がまずいのか返事の仕方が悪かったのか。 カードも使えないし、ややこしいので他のホテルを予約したので断りたいのですが、どのようにすればよいのでしょうか?

  • B&B予約時、Please confirm と送られてきたら

    B&B予約時、Please confirm と送られてきたら 海外のB&Bに希望日時を書いて空室確認のメールを送ったところ、 その日程で予約が可能である旨と、 予約を確定するには保証の為クレジットカードの番号を 知らせて欲しいということが書かれた返信が届きました。 なのでクレジットカードの番号を知らせ、予約の確定をお願いしたところ you want to reserve as follow: ×月×日~×月×日 please confirm というメールが届きました。 please confirm というのは返信して欲しい、という意味ですか? それともただ確認しといてねっていうだけなんでしょうか?? あと、返信が必要な場合はどういった文章が適切でしょうか。 自分だとYes that's right. ぐらいしか思いつかないのですが、なんかおかしい気もするし、おかしくなかったとしてもそっけなさ過ぎるなぁ、と気を揉んでいます。 英文にお詳しい方、お手数ですがご指導頂ければ幸いです!

  • コンドミニアムの予約

    ハワイのコンドミニアムをネットで予約しまして、すぐにカードで半分ぐらいを引き落としされたのですが、最近このようなメールが届きました。残りの支払いして下さいということなのか、だとすればどのような対応をしたらいいのか、わからずに困っております。どなたかお力添えください。宜しくお願いします。 Just a reminder that the final payment for your upcoming Kauai vacation is almost due. Please make your check payable to Sandra Greenberg Rental Network and mail it to 700 Gary Lane We must receive your payment in our office by your due date. For your convenience, we do offer credit card payment options for your final payment, however there is an additional 3% charge for processing. If you wish to charge the balance on your card, please call Sandy . We encourage you to get your check in the mail early to avoid the additional 3%, as balances that are overdue will be automatically charged to your credit card + 3%.

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • 海外のホテル予約で予約サイトからの返答について!

    モロッコのホテルを海外の予約サイトから申込み中です。 予約OKの連絡が来てクレジットカードでデポジットの支払いも完了済みの状態で 予約サイトから下記のメールが来ました。 当方、英語が話せないため、翻訳ソフトで調べてみたのですが、 直訳が多いため、細かい事がよくわかりません。 どなたかお分かりの方、翻訳よろしくお願い致します! we are pleased to inform you to have received the signed voucher with credit card copy. We kindly aksyou to send us your datas: name, surname, address, identity card/tax code in order to send you the invoice for the deposit you have paid to us. Thanking for your kind attention and looking forward to receiving the requested information and staying at your disposal for any further needs, Yours sincerely

  • メルボルンのレストラン予約

    メルボルンのトラムカーレストランのサイトで予約フォームで希望日、名前、宿泊ホテル、予約コースなど、必要事項を記入し、後日、予約番号など連絡がありました。 予約メールを確認し、再度、予約番号、連絡先など連絡した後、 下記のようなメールが届きました。 あまり英語が得意でないことと、予約方法をきちんと理解できていないのか、予約システムがはっきり分かっていません。 (英語が分からないので、自分なりに翻訳しながら予約してみたのですが。。。) ============== Please confirm how much you want us to charge to your credit card - the full $154 or the just deposit payment of $77? ============== 予約した日に、食事を終えた後に、クレジットカードで払えばよいのかなと思っていたのですが、 上記のようにたずねられている意味がイマイチ分かりません。 オーストラリアのレストランでは、予約時にデポジットとして前金を払うシステムなのでしょうか??

  • 後で送ってくださいとは。

    友人にあるものを送って欲しいとメールを書くのですが、以下で問題ないで しょうか・・? すぐにAをおくってくれませんか? そしてBは後ほど送ってください。 Could you send A immediately? and Please send B later

  • 英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。

    英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。 先日、外国のネットバンク「NETTELER」というところで口座を作り、 口座が凍結されてたりと、おかしかったので、連絡しました。 返信が届いたのですが、英語が苦手で読めません。 なのでお手数ですが、英訳お願いします↓ Dear valued customer, Due to NETELLER's inability to properly validate the information within your account, a temporary suspension of your Credit Card/Debit Card deposit option has occurred. In order to properly validate your identity, NETELLER is requesting further verification of your account details Please initiate a Local Bank Deposit for a small amount into your NETELLER account. This may also include International Bank Transfer. Once this deposit is completed we will reconsider your deposit options. We regret any inconvenience this may cause. Your cooperation is appreciated. Best regards, NETELLER Account Surveillance.

  • 海外ホテル予約サイト"hotel rental group.com"は大丈夫でしょうか?

    昨日ここでホテルを予約したのですがクレジット情報を入力後、最終申し込みをしてから確認や内容がわかるもの等のメールが一切届かず、メールしても返事が来ないので心配になってきました。 それと最終画面に "We will charge the deposit for the amount shown below. If a hotel or villa is not available your credit card will NOT be charged. We will then send you a list of (optional) similar hotels/villa's available." と記載されてましたが、希望のホテルが予約できない時、強制的に他のホテルを予約させられるのでしょうか? 英語力がないもので オプションだから嫌なら変えられると思っていますが、心配になってきました。

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。