• ベストアンサー

英語のHPを日本語訳にしてくれるHP。。。

私は23歳のOLです。 今、どうしても英語のHPを見なくてはならない状況にあります。 でも、私は英語なんて話す事も意味を考える力もありません。 以前、英語のHPを日本語訳にしてくれるソフトかHPがあると聞きました。 そのソフトやHPを探したのですが見付かりませんでした。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • akou
  • お礼率100% (17/17)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dizzy
  • ベストアンサー率38% (10/26)
回答No.1

おはようございます。 翻訳ツールやサイト、結構たくさんあります。 「質問検索」のところで「翻訳」とか入れると前回答がたくさん出てきますよ。(→http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=394930) とりあえず、私が今まで一番使いやすかったURLを載せておきますね(^-^) お仕事頑張ってください!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/url/
akou
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。 dizzyさんが言うように「翻訳」で検索すると、前回までの中での 同じような質問が出てきました。 私も最初は探してみたのですが、なか(2)見付けられませんでした。 私の探し方がまずかったみたいです(^。^;) 教えていただいてページを使い、早速、試してみました。 とても簡単に使う事が出来ました。ありがとうございました。 これからは、このページを使って英語の文献なども訳してみようと思います。

その他の回答 (1)

  • kuma56
  • ベストアンサー率31% (1423/4528)
回答No.2

http://www.excite.co.jp/world/url/ ↑こんな感じでしょうか??

akou
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございました。 このページは皆さんが利用しているページなのですねぇ。 使い方もとても簡単でとてもいいページですね。 これからはこのページを使って、いろいろな英語の文献なども 訳していきたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語のページをクリッするだけで日本語で見られる

    英語のページを翻訳ソフトを使わずに,日本語で見られる (1).........のって,どんなのが有るのでしょうか? 英語を翻訳ソフトを使ってみると,所ところ,可笑しいな 文体になっていました。 英語が知らないので,そんな事は言っていられません。 カテゴリが幾ら探しても見つかりませんでした。 たしか以前テレビで見たような (2).......喋る電子辞書, 私が日本語を話すと電子辞書が英語で喋るのて 有りましたっけ, ご存知の方,教えて下さい。

  • すみません、日本語訳を教えてください。

    お世話になります。 「miscellanous」 という単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか? 今まで英語には出来るだけ遠く離れたところにいようと思って生活してきたのですが、現在英語を遣わないといけない状況になっております。 一応ヤフー検索とエキサイト検索を使いましたが、上記の単語だけ意味が出てきません。 どうか宜しくお願いします。

  • 英語HPの日本語訳

    ある海外企業のHPを訳して読むことが出来ないだろうかと、exciteのウェブページ翻訳(http://www.excite.co.jp/world/english/web/)というもので試してみました。が、全く変化がありません。 「テキスト翻訳」で部分的にやってみると何となく日本語訳が現れるのですが、「ウェブページ翻訳」では元のHPのままです。 私は英語力に乏しく、でも誰かににまる投げする前に多少は努力してみようかと思い立ってはみたものの。 何か妙案はないでしょうか。どうぞご助言ください。

  • 映画の台詞(英語・日本語訳)の乗っているHP

     似たような質問があるかなと思い、検索しましたが見当たらなかったので質問させていただきました   今回私が探しているのは、映画の中の台詞を英語、日本語訳共に紹介している HPは無いのかな?と思ったからです 他でも探したのですが、どうも上手く引っかかりませんでした   例えば「ダーティー ハリー」から Go ahead, Make my day =さぁ、撃ちな!! 俺を楽しませろ   といった具合にです   のんびり待ってますので ご存知の方がいらっしゃったら 回答いただけると幸いです

  • 英語を日本語訳するときについて

    例えば (1)cannot but 原形 (2)do nothing but 原形 の熟語において、 (1)は ~せざるを得ない (2)は ~しかしない、~ばかりしている の意味になります。 (1)、(2)を、なぜそのような意味になったのかを考える過程で (1)は ~することを除いてできない→~せざるを得ない (2)は ~することを除いて何もしない→~ばかりしている と捉えられます。 この捉え方の過程での訳し方についてです。 どちらも、「but 原形」を、「~することを除いて」と訳しています。というか、そのように原形を動名詞っぽく訳さないと過程が成り立ちません。 このように、原形は実際は動名詞ではないが、日本語訳で動名詞っぽく訳す訳し方はよくなされる事ですよね? というか、自分の捉え方は正しいですか? これは日本語と英語の違いですよね? 他にも、動名詞っぽく訳さないと成り立たない熟語は結構あるかもしれません。 つまり、日本語訳では、必要に応じて原形を動名詞っぽく訳してもいいのですよね? (テストとかではいけないと思いますが、熟語の成り立ちとかを考えるときに) それに I can swim. 私は“泳ぐこと”ができる と訳しますし。 (私は泳げる、でもいいですが。)

  • この英語の日本語訳ってなんですか?

    すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m

  • 英語の歌詞の、日本語訳を知りたい。

    海外アーティストの英語の歌詞の、日本語訳を知りたい場合は、何か良いサイトはないでしょうか? ご存知の方、是非教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします

    英語の意味は分かるんですが、アメリカ生活が長く、日本語では何と言うのかがわかりません。ご存知の方、宜しくお願い致します。 Purchase order Expedite request Open purchase order past due purchase order

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう