• ベストアンサー

フランス語でどう訳されるのか教えてください

デザイナーとして独立する際の事務所名を、「素材研究所」という意味合い(布や樹脂、木材やその他素材を追求するという意味で)のフランス語にしたいのですが、どのように書くのが良いのでしょうか、教えて頂けると助かります。 ちなみに、自分なりに調べてみたのですが 「MATERIAUX LABORATOIRE」ではおかしいのでしょうか? または 「ABORATOIRE de LMATERIAUX」ではいかがでしょうか。 どなたか教えて頂けますと大変助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

colon_e さん お読み頂き有難うございます 補足事項に答えします >大文字小文字で表現しても良いのでしょうか? その通りです ブランド名・店名ですから (尚、読みは、語最後の子音字は無音ですので ランスティテュート デ マティエールス?は ランスティテュー デ マティエールとなります) >「L'institut」を調べると「学会」、「matieres」は「問題」? お示しの意味もあります institutは、学者・作家・芸術家の集まりから、学会・(作家・芸術家)協会 更にある程度社会的使命を帯びた研究所、私的な教育機関(よく学院とか和訳) 身近なものですとinstitut de beaute (美の機関⇒美容院)などがあります matieresは、素材です 具体的に目に見える物です それを抽象化した意味で 利用されますと、問題とか(芸術作品とかの)主題とかになってきます >覚えやすいようにできれば単語2~3個と短いか、または発音のリズムがいいものが 綴る補足を拝読し真摯な姿勢に惹かれ 昨日(このサイトのメンテナンス中に) 多少、膨らみを持って浅慮致しました ● magie des matieres (マジ デ マティエール) magieは魔術・魔法の意味から拡大して、芸術作品等が生み出す魅力との意味 デザインは、その素材を存分に生かしきって行くこととすると、このmagieが ドンぴしゃりかと それに日本語の“マジ-真面目”の音韻を連想させませんか magie des mmatieres, magie des formes(形の), magie des couleurs(色の) この三点が、デザインにそろえば、魅力三重で、鬼に金棒でしょうか ● manieres des matieres (マニエール デ マティエール) manieresとmatieresは、その一字違いに注目です 語句選別のセンスが、デザインの感性に通ずると maniereは方法・流儀・手法から、複数形ですと、態度・物腰 荒・粗な素材が、デザイン(指導・教育を施すこと)されて あたかも生き物の如くその有様(態度・物腰)で人を魅了する。。。

colon_e
質問者

お礼

anapaultoleさん 早速お返事頂きましてありがとうございます。 しかもすごく親身になってくださって、嬉しいです。助かります。 ● magie des matieres (マジ デ マティエール) 「魔法」の意味を持つ「magie」は素敵ですね。夢があります。 1人では思いつきませんでした。 ● manieres des matieres (マニエール デ マティエール) ※matieres・・・最初のeにアクサングラーヴ、ですよね。 これがすごく素敵だと思いました! 発音も語呂も意味合いも、また見た目にも素晴らしいです。 ありがとうございます。 早速、これをブランド名として名刺等を作成してみようと思います。 「magie des ・・・」も、ブランド自体ではなく、今後何かで使用してみたいです。。 何もわからないところから教えて頂き、大変助かりました。 ありがとうございました。 またなにか機会がありましたら、宜しくお願い致します!

その他の回答 (1)

回答No.1

それは、二通りありまして ● Le laboratoire des materiaux ● L'institut des materiaux 素材はmateriaux(男性名詞の複数形、eにアクサンテギュを) 研究所が、laboratoire ないし institut です 長めにして(多少威厳を沿えれば) ● Le laboratoire de recherche sur les materiaux 研究とか探求の名詞のrechercheを入れて、関しての(sur)で 素材(materiaux)に関しての研究をするラボ(labo)となります 最後に、素材にmateriauxですと、なにかと建築素材の materiaux de constructionを思い浮かべがち(?) デザイン関連であれば、matieres(最初のeにアクサングラーヴを)の方が 良いかもしれません いま少し想いが読み取れればいいのですが。。。

colon_e
質問者

補足

anapaultoleさんありがとうございます。 >いま少し想いが読み取れればいいのですが。。。 説明不足でした、すみません。。 デザインの分野はプロダクトデザインを基盤にし、食器や雑貨、縫製品等の日用雑貨からファッション雑貨までを扱います。 ですので、ご指摘頂いたとおり建築素材を連想されるものは避けたいです。ありがとうございます。 また実際に素材について研究をしている訳ではなく、あくまでもブランド名として考えています。(コム・デ・ギャルソンのような・・) そこで、覚えやすいようにできれば単語2~3個と短いか、または発音のリズムがいいものが良いと思っています。 以上から、教えて頂いた「L'institut des matieres」(ランスティテュート デ マティエールス?)がすごく素敵だと思いました! これは以下のように、大文字小文字で表現しても良いのでしょうか? L'INSTITUT DES MATIERES L'INSTITUT des MATIERES l'institut des matieres ちなみに、「L'institut」を調べると「学会」、「matieres」は「問題」と出るのですが、研究、素材という意味もあるのでしょうか? いろいろお聞きして申し訳ございませんが、大変助かります。 宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • フランス語を教えて下さい!

    フランス語でfacile(ファシル)という単語を使ってsalon de facileで「やさしいサロン」という意味で使用したいのですが、意味はとおりますか? フランス語がまったくわからないので、おかしいところがありましたら教えて下さい。また、あえてカタカナで読むとすれば、どのようになりますか? よろしくお願いします!

  • フランス語で

    フランス語で「スズランの庭」は Jardin de muguet であっていますか? ブログ名にしようと思っていますよろしくお願いします

  • フランス語について

    フランス語で支店の店名を考えており、 対象は主に女性でフランス製品を扱うのでフランス語にしようと思い、 <mint>(現店舗名の造語)とフランス語の<creer>をくっ付けようと 考えておりますが、<mint creer>でいいのか<creer mint>なのか それとも間や言葉の前にleやdeなどが入らなくてはいけないのかなど こんがらがってしまっています。 ご指導宜しくお願い致します。

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • フランス語が合っているか教えてください

    フランス語で A cote de toi 「あなたのそばに」という意味で使っても大丈夫でしょうか?ご教授ください。 ちなみに、恋人へ贈る言葉に使おうと思っています。

  • フランス語で・・・

    L'autre croix これはフランス語だと思うのですが、どういった意味なんでしょうか? 逆十字架?というようなことを聞いたのですが、どうなんでしょう・・・ 逆十字架だとしたら、なぜフランス語を選んだんでしょうか? バンド名なんですが何かフランス語でやる意味でもあったんでしょうか? 逆十字架をフランス語で言うと、これになるのでしょうか? ならない場合どういった言葉になるんでしょうか? 質問ばかりですみません。 フランス語に詳しい方お願いします。

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • フランス語の読み方と意味を教えて下さい!

    こんにちは。 フランス語にお詳しい方、すみませんが、下記の文章の意味と読み方を教えていただけませんでしょうか? すみませんが、どうかよろしくお願いいたします。 ・La déesse de guérir

  • フランス語の発音と意味を教えてください。

    フランス語 De beaux bijoux の発音と意味を教えてください。

  • 【フランス語】フランス語でカルティエは四つ割りとい

    【フランス語】フランス語でカルティエは四つ割りという意味ですが、なぜ高級ブランドのカルティエは四つ割りという意味の単語をブランド名にしたのですか?