• ベストアンサー

英語の妊娠月数

noname#86553の回答

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.1

下記情報からすると9months pregnatなら妊娠月数は日本式に解釈すると、正しくは10ヶ月になるかと思います。ただヒトの妊娠期間は、英米ではweeksや、医学の本では、3ヶ月単位のtrimesterという言葉も使用されるようです。手元の辞書でも数え方がずれるので注意と記載があります(日本では最終月経の1日目から約280日間、すなわち10か月と考えるのに対し、英米では排卵日から数えて266日間、すなわち9ヶ月と考える。特に妊娠初期では月より週で数えるのが普通)。 I recently had my first acid treatment and I am currently 9 months pregnant (37 weeks & 5 days.) http://www.babycenter.com/viewComments.htm;jsessionid=BAA3774D8BAB075D142F441BE3AD5BC6.02-06?pageSize=15&startIndex=15&contentType=ARTICLE&contentId=1427380&ownerId= http://www.55192.com/contents/manner/manner_pregnancy_a.html http://72.14.235.104/search?q=cache:ZOtKYYsACwEJ:www.geocities.co.jp/CollegeLife/3400/Part09_Kids_2005.pdf+%E5%A6%8A%E5%A8%A0%E6%9C%88%E6%95%B0%E3%80%80%E5%8B%95%E7%89%A9%E3%80%80%E5%8B%95%E7%89%A9%E5%9C%92%E3%80%80%E8%B1%A1&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp

lemon3333
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 やはり日本と数え方が違うため注意が必要ですね。 丁寧なご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランスの妊娠月数の数え方

    フランスの妊娠月数の数え方を教えてください。 日本と違いますよね。 日本では、最終月経日から16週で5ヶ月目になりますが、これはフランスだと4ヶ月と2週目でしょうか。 フランスの数え方での5ヶ月目は、日本式の最終月経日から18週たってからでしょうか。 最終月経日の翌週から数え始めるらしいことはわかりましたが、それ以外がわかりません。 日本式で5ヵ月に入ったらフランス式で4ヵ月と言っています。これでもそんなに違いが無いようですが、数え方を把握したいです。

  • 妊娠何ヶ月、何ヶ月目の意味合い

    只今、妊娠12週1日なんですが、この場合、妊娠月で言うと、妊娠4ヶ月目であっていますか?3ヶ月目ではないですよね? 妊娠何ヶ月と、妊娠何ヶ月目では、意味が違って来ますか? 妊娠4ヶ月は、満4ヶ月という意味で、妊娠4ヶ月目は、満3ヶ月という意味でしょうか? (例えば1年目いうと、まだ1年経っていないという考えからすると、そうですよね?) そして、何週台と何週目は意味が違うのでしょうか? 12週台が満12週で、12週目が満11週ということでしょうか? だとしたら私の場合、12週台で13週目てことになるのでしょうか? (初めての診察の際、先生が6週台と超音波写真に書いていたので。その時は、6週5日でした。) また、よく安定期は5ヶ月からと聞きますが、私の考えがあってるとすれば、満五ヶ月(20週台)からという意味でしょうか? 人から『今何ヶ月?』とか『何ヶ月目?』と聞かれると、悩んでしまいます。 考えると考えるほどごちゃごちゃになってしまい、初歩的な質問ですが、よろしくお願いします。

  • ツーカーからauに変更した場合利用期間を引き継ぐ 明細のご利用月数もそのままということですか??

    ツーカーからauに変更した場合、ご利用期間をそのまま引き継ぐという事みたいですけど、ツーカーご利用年数に応じてMY割などの割引をしてもらえるという事みたいなんです。 ツーカー6年目ならMY割6年目の割引してもらえるみたいな感じで。 月々送られてくる利用明細に ご利用月数 があります。現在は、ご利用月数 98ヶ月です。ツーカーからauに変更した場合のauの利用明細のご利用月数の所は1ヶ月からスタートですか??それともauの利用明細の利用月数は98ヶ月からスタートになるんですか??

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

  • 勤続年数(月数)の計算および定義について

    エクセルで退職金の計算をしようと思います。 条件: a) 勤続年数は暦日によって計算 b) 1ヵ年に満たない月数は月割で計算し、1ヶ月に満たない日数は切り捨てる c) 退職金=基本給x勤続年数x支給率 d) 3年以上勤続のものに支払われる。 質問1: 1)満年数の勤続年数の計算は下記の関数でただしいでしょうか? 関数:DATEDIF(入社日,退職日,"Y") 例:1989/3/20(入社)2009/10/31(退職) の場合、満年数=20 2)残りの満月数の計算は下記で正しいでしょうか? 満月数=条件bの”1ヶ月以下切り捨て”に相当 関数:DATEDIF(入社日,退職日,"YM") 例:上記の場合、満月数は7 3)上記の例の場合(入社日:1989/3/20 退職日:2009/10/31) 退職金=基本給x(20+7/12) x 支給率  で正しいでしょうか? 4)上記の関数でいくと下記のような場合は、2年と11カ月になります。 例:1989/9/30 2009/10/31  これは定義上、2年11カ月になるのでしょうか?(そうなると退職金が受けられない)。 それとも、関数自体が間違っているのでしょうか? 以上4点について、ご教授をお願いいたします。 お返答、お待ちしております。

  • 日本で妊娠した場合のアメリカ再入国

    現在アメリカで10年のグリーンカード(永住権)を持っています。この度日本での「不妊治療」を考えており、I-131についての質問です。半年以内アメリカを離れている場合なら、特に質問なしでアメリカ再入国可能、とよく聞きます(移民法は日に日に変更されてますので、違うかもしれませんが)。なので、治療も半年以内をめど、としています。ただし、目的は妊娠することであって、6ヶ月以内にアメリカに戻ることではありません。妊娠して飛行機の長旅を許される時期まで、医師によって渡米を延長されるかもしれません。日本に行ってすぐに治療を開始しようと思いますが、その周期にすぐに妊娠できるとも限りません。妊娠できたはいいが、日本滞在が6ヶ月を過ぎてしまうような場合(もちろん1年以内)は、アメリカ再入国で困難なことになるでしょうか?念のためにI-131を取得してから、とも考えましたが、これもいつまでたっても発行されないことがある、とも聞きます。「6ヶ月以内で戻る予定だったんですが、その間に妊娠してしまって今になりました」というような説明、あるいは具体的な治療のことを言えば、すんなり入国できるものでしょうか?経験者の方がいらっしゃいましたら、ご意見大変助かります。よろしくお願いいたします

  • 妊娠の週について

    恐れ入ります。 生理が1月7日に終わったとします。 その後妊娠するとします。 すると翌月(2月)の生理が来ないわけですが、 妊娠の週の数え方はどうなりますか? たとえば、3月に入った時、 妊娠2か月なんでしょうか? 日本では10か月、ヨーロッパでは9か月で表します。 その場合も教えてください。 また、日本でいう妊娠3か月の場合、お腹は目立ちませんか?

  • 在籍年数の計算について

    EXCELで社員の在籍年月数を計算式で出したいのですが、 A列に入社年月日(例:H11.1.1) B列に退社年月日(例:H12.12.31) C列に在籍年数を=YEAR(B)-YEAR(A) D列に余りの月数を=MONTH(B)-MONTH(A) とした場合、 正しくは1年0ヶ月となるはずが、 なぜか「0年11ヶ月」となってしまいます。 正しく表示されるにはどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • PDIC(英辞郎)での和英検索方法について

    PDIC ver.4.37で英辞郎を使っているのですが、 和英機能の使い方がよくわかりません。 例えば「about」を英和でひくと「~について」という訳が出て来ますが、 和英で「~について」という意味の英単語を知りたい場合、日本語で「~について」「について」「~について」と入力しても対象の英単語が出て来ません。 特に名詞や形容詞ではなく副詞の検索で困っているのですが、 こういう場合どのように日本語を入力すればよいのでしょうか?

  • 英語の細かい表現で迷ってます。あるテキスト「英語の

    英語の細かい表現で迷ってます。あるテキスト「英語の耳」での表現です。数字の複数形をつけるか付けないかです。 6ヶ月前の事前通知を six-months advance notice と、 5週間の予想を a five-week forecastと、 3ヶ月の予想を a three-month forecastsと、 2ヶ月の予想を a two-months forecastと、 書いてありました。 バラバラです、、、規則性がありません、、、これ全部合ってるんですか? 英語見たり聞いたりして理解し、日本語訳にする分にはどれも同じでいいかもしれませんが、日本語を英訳する時にどれにすべきか悩んでしまいます。 私が英語で表現する時は、 six-months advance notice (複数形がない名詞), five-weeks forecasts, three-months forecasts, two-months forecasts, にしようと思ってます。合ってますか?