- ベストアンサー
中国語で「ウインク」をなんと言いますか
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
抛媚眼、暗送秋波 は異性に対して「誘惑する」「好意を示す」によく使います。日本語のウインクは上記以外の意味にも使えますよね。なので、貶貶眼が一番適切だと思います。 3歳の息子に「ウインクして」と言うときに、私は「貶貶眼」と教えています。そのときは「抛媚眼、暗送秋波」はまったく意味が違いますから。
その他の回答 (7)
- pentium786
- ベストアンサー率0% (0/9)
下に「暗送秋波」も正解ですね。それは感覚で好きな気持ちを伝えるそうですね。 それより、抛pao(1)媚mei(2)眼yan(3)をよく使います。日本語の漢字で入力できないですね。
お礼
回答ありがとうございます。 「抛媚眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。
- bonchin
- ベストアンサー率28% (7/25)
貶眼 zha3yan3 これは英語の wink にぴったり 貶貶眼 で日本語の「ウインク」にぴったり
お礼
回答ありがとうございます。 「貶貶眼」を検索したら、ウインクしている写真に結構ヒットしました。
- kamemame99
- ベストアンサー率34% (47/137)
眼色でいいかと。 その昔松田聖子の「天使のウィンク」も「天使之眼色」と訳されてますし。 NO4の独眼竜はちょっとちがうような、、、、
補足
回答ありがとうございます。 「眼色」は他にもいろんな意味合いを含んでいるようで、必ずしも片目を瞑ることはないようです。
- zhengyi625
- ベストアンサー率0% (0/2)
NO.1です 有りますよね 中国語では「du2 yan3 long2」です これは体に障害のある人ということです
お礼
回答ありがとうございます。 日本では「ウインク」は「片目を瞑る」という意味ですが、中国では「片目を瞑る」という行為を直接意味する言葉はないみたいですね。
- loveme1204
- ベストアンサー率0% (0/2)
「暗送秋波」とは成語です
お礼
回答ありがとうございます。 「暗送秋波」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味を表しているのでしょうか? 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉もヒットしないもので困っております。
- ケケッチョ(@keketyo)
- ベストアンサー率19% (99/501)
飛眼でウインクするになります。
お礼
回答ありがとうございます。 検索サイト「百度」とかで中国俳優のウインク写真を探してるのですが、どの言葉でもヒットしないもので困っております。
- zhengyi625
- ベストアンサー率0% (0/2)
1.「秋波」とは、女子と男子の間、目で互いに慕い合うことを表現します。 2.「合図」の意味です。目で情報を転送します 大体そうです。 今日本語を勉強中です、日本語でまだ正確に説明しません。
お礼
回答ありがとうございます。 中国語の「秋波」「眼目」は、日本語の「片目を瞑るウインク」という意味ではないのですね。 「片目を瞑るウインク」だけを意味する中国語はないのでしょうか?
関連するQ&A
- 中国語へ翻訳お願いします!
華流のアイドルの方にお手紙を書くことになって 中国語へ翻訳をお願いします!! 初めまして! 私は日本に住んでいる15歳のかなこといいます。 リュウさんのことは、昨年のコンサートのときに ダンスの上手なところに惹かれ、 色んなリュウさんの一面を知るたびに どんどんリュウさんのファンになりました。 先日 (番組名)の動画を見ました。 そのときリュウさんの(曲名)を聞いて 感動して、つい泣いてしまいました。 すごく優しい声で本当に癒されました。 そしてリュウさんのウィンクも最高でした!(笑) 私もウィンクができないのでよく友達から笑われちゃいます(笑) 忙しい毎日を送っているのだと思いますが、 どうか体調にだけは気をつけてくださいね。 私はリュウさんが、いつも笑顔でいてくれるだけで癒されています(笑) 今は韓国語の勉強を頑張っているのですが、 いつかリュウさんとお話しできるのを夢見て これから中国語の勉強も頑張っていきたいです! お手紙と一緒に少しですがプレゼントをいれておきますね。 先日、ショッピングに行ったときにリュウさんに似合いそうだったのを見つけたんです! 使ってもらえるとすごく嬉しいです! これからもずっとリュウさんを応援しています! 以上の文章を長いですが、 よろしくお願いします!!!!
- 締切済み
- 中国語
- 中国語に詳しい方教えて下さい!
中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語から英語への自動翻訳
エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への 翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への 翻訳サイトがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語のreadme、だれか訳してください
中国語のソフトのreadmeなのですが、翻訳サイトにかけてもさっぱり意味がわからず困っています。誰か中国語に詳しい方翻訳をお願いします。 http://www.rayfile.com/files/3203b46b-83cd-11de-baac-0014221b798a/
- 締切済み
- 中国語
- 中国語に翻訳お願いします。
中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 日本語から中国語への翻訳
お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 「抛媚眼」、「暗送秋波」は目で誘うような意味なのでしょうか。「貶貶眼」は純粋に「片目を瞑る」という意味に近いと理解していいようですね。