• ベストアンサー

自力で英訳したのですが見てもらえますでしょうか?

宜しくお願い致します。 現在米国大学院に留学中の者です。公理的集合論(Axiomatic set theory)を研究したいのですが私の大学にはそれを研究なさっている方がおられません。 それで他大学を探そうとメールを作成中です。 件名は"Axiomatic set theory researcher inquiry"にしようかと思っています。 一応,下記の文章にしてみたのですが表現等おかしな所が有りましたらご指摘賜れば幸いと存じます。 初めまして。突然のメールをお許しください。aaa Universityで数学を勉強してますbbbと申します。 現在,博士課程一年目の留学生です。 以前より興味があり少し独学していたAxiomatic set theoryですが渡米後,深く研究してみたいと日々思いが強くなってまいりしました。残念にも当UniversityではAxiomatics set theoryを研究なさっている教授がおりませんで貴Universityにどなたから研究なさってる方がおられないか必死に探しております。 もし,Axiomatic set theoryをご研究されている方をご存知でしたらお手数ですがお知らせいただきますよう宜しくお願い致します。 Dear How do you do? I am sorry for this sudden mail.I am bbb who study mathematics at aaa University.At present I am a first year Ph.D student from JAPAN. I have been interested in Axiomatic set theory using studyng it by myself before,but after I entered my school I am wanting to research Axiomatic set theory deeper day by day. Unfortunately,there are no professors who research Axiomatic set theory in my school.So I am looking for a professor who research Axiomatic set theory in your school desperately. If you know anyone that researches Axiomatic set theory,could you mind letting me know it? Sincerely aaa University Department of Mathematics bbb

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

#3 です。 初歩的なミスを指摘しながら、私もミスをしてしまいました。 おまけの中の to the new (2カ所)は、to the old です。 以前のミスを訂正するのを忘れたまま、貼付けてしまいました。 ごめんなさい。m(_ _;)m 1つ補足です。 【軽いものは、重いものを飛び越して、文の前方に向かって修飾(後置修飾)できない】ということを、誤解のないように説明させて頂きます。 おまけの中の「一番軽い句」は、基本的に「修飾語+被修飾語」のパターンで、通例、核である被修飾語の名前で、「名詞句」、「形容詞句」「副詞句」と呼ばれるものです。 この説明の中で、「重い」としている句/節は、動詞が内在しています。 軽い句(語も含めて)は、軽さの差があるような説明をしてしまったのですが、そうではありません。 語や一番軽い句は、軽い句を飛び越せます。 言いたかったのは、「軽いグループの語/句が、重いもの(準動詞句/節)を飛び越せない」ということです。 例えば、 He met a girl yesterday. は、言えます。yesterday 1語でも、a girl を飛び越して、met を修飾できます。 He met a girl who had beautiful long hair yesterday. これは? 大きな誤解、不可解が起こる可能性もあると思えるのです。節が入り、その中に had (動詞)が含まれるので、yesterday が修飾できる射程距離は、had までではないかと感じます。 つまり、met に当てることができないと思います。 長いものが後ろに来るということは、そこが最も言いたい部分の1つであると思います。それさえ最後にすればいいのに、と思うわけです。 Yesterday, he met.... He met a girl yesterday who.... He yesterday met a girl who.... 確かに、その重いものが短ければ、軽い語句に飛び越されている例はあります。 I was looking for something to write with all day. to write with は、重い(けど、短い)のに、軽い all day が飛び越して、looking を修飾しています。 でも、 I was looking for some vegetables to eat all year. は、どうでしょう? I was looking for someone to teach me English for a week. 少なくとも、あいまい、または、準動詞句のパーツとしての色が濃くなっていると思います。長さにもよるかもしれませんが……。 飛び越される方が節ならなおさらです。準動詞句でさえ後ろから節を飛び越すことはできないと思います。 やはり、こういう副詞句は述語動詞を修飾しようとする時、文前半のどこかに置きたいですね。 以上、訂正、補足させて頂きました。 少しでも、ご理解いただけたでしょうか?★★

Fumie_0515
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。 大変有難うございます。 お陰様で大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

中程で、いくつか気になるところがあります。 まず、初歩的なミスを1つ。 ---------------------------------------- >a professor who research ... → a professor who researches ... ---------------------------------------- >I have been interested in Axiomatic set theory using studyng it by myself before で、 using studyng it by myself before が、私には判りません。なぜ、using studying となるのでしょう? ---------------------------------------- ものすごく気になる「くせ」があります。 この「くせ」は、語句によっては、大きな誤解を生むかも……。 それは、節/文の最後尾の副詞(句)の使い方です。3カ所あります。 本場におられるのですから、以後、英文を読む時、気にかけてみて下さい。 >studyng it by myself before before は、have been interested にかけたいのではないですか? このままだと、studying にかかるのでは?  have before been interested... day by day は、am wanting をねらおうとしていますよね。 このままだと、research にかかるのでは? am wanting day by day to research... desperately は、am looking がねらいですよね。 このままだと、who を飛び越せないと思います。つまり、research にかかってしまうのでは? am looking desperately for... 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★ ================================= --- おまけ --- 最後に、ここで以前、説明させて頂いた内容を抜粋して貼付けさせて頂きます。ご参考にして下さい。時には5文型のルールを越えて、このルールは優先されます。 (語、句、節の中で、語は最も軽いです。) ーーー「長いと重いは後ろ」のいろいろーーー 英語は、「助詞」がなく、最大、4つの箱が用意され、その箱の種類は S, V, C, O, M の5種類です。(ジーニアス英和辞典は、Mを含めて5種類の要素(箱)で文型を説明しています。)  順番通り(文型通り)に並べることは大切です。ところが、英語は、順番通りに並べるより、それぞれの箱を早く相手に見せてしまうことが大事なんです。  長さが短くても重いと感じる語句があります。 一番軽い句 : a tall boy / my little brother(形容詞+名詞), very happy, quite big(副詞+形容詞), very much, quite slowly(副詞+副詞) 軽い句 : from the station / on the table 「前置詞+名詞」 重い句 : 準動詞句(現在分詞句/過去分詞句/不定詞句) 一番重いもの : 節 △ I / went / to the old restaurant near the station / to meet her. 「私は、彼女に会うために、駅の近くの古いレストランに行った。」 一応、文型通りの順。この場合、to meet her は、準動詞句なので重い。 to the new ... station は、「前+名」で長いが軽い。それでもやはり長すぎる。 X I / went / to meet her / to the old restaurant near the station. 重いものが先に来てその後に軽いものが来るのは、やはり不自然。to the new ... が、自分より重いもの( to meet her) を飛び越して、went を修飾することができない。 ○ I / went / to meet her in the old restaurant near the station. (「軽」は「重」を飛び越せない) 「私は、駅の近くの古いレストランで彼女に会うために行った。」 準動詞句の後ろに、「より軽いもの」(「前+名」)が来る場合は、準動詞句に組み込まれる形を取る。 例 : I / went / to the river. I / went / swimming in the river. to the river は、went を修飾。in the river は、swimming を修飾。 I learned that the rule is available, after reading some grammer books. 「何冊かの文法書を読んだあと、この規則が使えることを知った。」 comma をつけると、「軽」は、前の「重」に組み込まれない形で使える。

Fumie_0515
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。 大変有難うございます。 お陰様で大変参考になりました。

回答No.2

「How do you do? I am sorry for this sudden mail.」は不要じゃないでしょうか。Dear ~がありますし。自分の名前も最後に署名があるから、本文中では不要かと。 I am a first year ph. D student at AAA university. My field of interest is axiomatic set theory, which I have been studying on my own. Unfortunately, my current university does not have any professor who is studying this field. Is there any professor whose field of interest includes axiomatic set theory at your institution? If so, please let me know. Thank you very much in advance.

Fumie_0515
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。 大変有難うございます。 お陰様で大変参考になりました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 おかしいところだけ直しますね。 (他のところは、自然かどうかはさておき、ちゃんと通じるはずです。) I have been interested in Axiomatic set theory using studyng it by myself before,but after I entered my school I am wanting to research Axiomatic set theory deeper day by day.  ↓ I have been interested in AST, so I was studying it by myself. And after I entered my school here, my aspiration to study and research AST deeply is heightening day by day. could you mind letting me know it?  ↓ would you mind letting me know? 私の訳も自然かどうか不明ですが、ちゃんと通じるはずです。 以上、ご参考に。

Fumie_0515
質問者

お礼

遅くなりましてすいません。 大変有難うございます。 お陰様で大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 仮定法の英訳について

    自分なりに仮定法を用いて訳してみたのですが、間違いの箇所があれば指摘していただけますか? (1)来年3月までで、私は4年間大学にいることになる。 (2)模試私がそこにいたなら、彼が研究をまとめるのを手伝えたのに。 (3)もしあなたが踊りのグループの中の一つのグループのメンバーにならないとしても、それでも参加することが出来る。 (1)I would have been in university in University for four years until next March. (2)If I had been there, I could have helped him of his research. (3)If you were not to be a member of th dancing groups, however, you could perticipate in the festival. よろしくお願いします。

  • 英訳について

    『アメリカで就職の為にマネージャーにメールを送りたいのですが英語での丁寧な言い方(敬語?)がわかりません。 アドバイスお願いします。私はダンサーです。』 英語を始めたばかりで文が綺麗に作れないので日本語を見てアドバイスして頂けたら光栄です。お願いいたします。 本文 こんにちは。お忙しいところすみません。りなです。 最近私の友達がヨーロッパのショーから日本に帰ってきました。 次のシーズンのキャスティングはどうでしょうか? 私も是非次のシーズンからショーに参加したいです。 私はまだロンドンに滞在していて毎日練習をしています。 来週にはauditionも控えています。 来シーズンからチームに入れる可能性が知りたくてメールさせてもらいました。何度もすみません。 6月に私のホームスタジオが潰れて今までと同じように練習ができなくなるので、どうしても来シーズンからショーに参加していま私ができる全てを崩さないままショーに参加したいです。 早いメールをお待ちしております。 Hello, this is Rina. I am sorry I know you are busy. My friend who was in show at Europe is come back in Japan. How is the next casting? I want to join the show in next coming season. I still in Rondon and having practice. I have a audition next week too. I want to know can I join the show next coming season? I am so sorry again and again. I am waiting your response quickly. 『アメリカでは単刀直入に早いメールのお返事を待っていますと送っても失礼にはあたりませんか?とりあえず、どうしてもショーのメンバーにいれてほしいというのと、メールのお返事がほしいというのを伝えたいです』

  • 英訳していただけますか?

    I am more of a private person who would rather meet people in person face to face. Contact is important to me. I can see a persons personality if I meet them in real life. この英文の意味がよくわからないので、教えていただけますか? 会ってコニュニケーション取ることが大切と言っているとは思うのですが。 よろしくお願いします。

  • メール本文に段落を設ける。

    OUTLOOKのSENDメソッドを使って、メールを自動送信する際、次の構文では、本文がだらだらするので、段落を設けたいのですがどのようにすればいいか教えて下さい。 Dim AAA, BBB, CCC As Object Set AAA = CreateObject("OUTLOOK.APPLICATION") Set BBB = AAA.CREATEITEM(OLMAILITEM) BBB.To = "宛先" BBB.Subject = "用件名" BBB.BODY = Range("I2").Value & " " & Range("I3").Value & " " & Range("I4").Value & " " & Range("I5").Value & " " & Range("I6").Value Set CCC = BBB.ATTACHMENTS CCC.Add "添付ファイル名" BBB.SEND Set BBB = Nothing Set CCC = Nothing Set AAA = Nothing

  • WHITE SEA OF って?

    英語教室で出された課題のなかの表現がどうしてもわかりません。『僕は君と一緒になって最高についている」という内容はわかりましたが、WHITE SEA OFがわかりません。SEA OFは辞書にありましたが。どなたかご存知のかたはいらっしゃいませんか?念のため全文を載せます           I don’t get many things right the first time In fact, I am told that a lot Now I know all the wrong turns, the stumbles and falls Brought me here And where was I before the day That I first saw your lovely face? Now I see it everyday And I know That I am I am I am The luckiest What if I’d been born fifty years before you In a house on a street where you lived? Maybe I’d be outside as you passed on your bike Would I know? And in a white sea of eyes I see one pair that I recognize And I know That I am I am I am The luckiest I love you more than I have ever found a way to say to you Next door there’s an old man who lived to his nineties And one day passed away in his sleep And his wife; she stayed for a couple of days And passed away I’m sorry, I know that’s a strange way to tell you that I know we belong That I know That I am I am I am The luckiest

  • 関係代名詞の文で、先行詞の前につける冠詞はaとtheはどちらがよいのしょうか?

    I know a boy who lives in London. と I know the boy who lives in London. ではどちらがよいのでしょうか? 意味に違いがあるのでしょうか?

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 訂正おねがいします

    私は英語が苦手で全然わからないのですがEpalとのメールですこの英語通じますか?訂正お願いします Hi AAA, Hows your day? I was cool, Because It was very easy at My work.  You live in BBB, I went to BBB.(前回、CCCという州へ行ったことがあるといったら、CCCの中のBBBというところに自分は住んでいるといわれたので) I went to around テーマパーク in BBB. Im not remember...but I know little bit. Because that is 10 years ago... (相手がハワイへ行ったことがあるといったので)I'v never been to Hawaii. Was Hawaii's sea a very beautiful? Is it like Okinawa's sea? I also want to go to Hawaii...

  • 英語日記22 日本の大学

    日本の大学 今回は日本の大学について書いてみました。 最近誰も回答してくれないのですが。英語のためがんばります。 実際僕も大学生の年齢なので、よく大学のことはわかるつもりです。 ちなみに20です。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 I would like to talk about university in Japan. It is said that university in Japan is difficult to enter it, but it is easy to graduate from your university. How about foreign universities are. In the USA, on the contrary, it is easy to enter a university and difficult to graduate from it, so many student in the USA drop out from their university. I have friends who are university student in Japan. This is in my opinion, I think that my friends who are university student don’t trend to study hard. I am not criticizing them just because there are many temptations so many university students yield to temptation. I think if I were a university student in Japan, I would not study hard. This is because I tend to puzzle from surrounding environment. However, I like people who are university student !!!

  • 英訳していただけませんか。

    こんにちは。以下の文を英語に訳してみたのですが、正しいか不安です。どなたか、分かる方で添削していただけると幸いです。また、子供の入院している病院は、単に"Children's Hospital"で良いのでしょうか。 「妹と同じ様に、医学を勉強している人や、医学に興味を持っている人と友達になれたら、嬉しいです。」 "I am glad if I can become someone's friend who study medical science or who are interested in medical science like my sister."