• ベストアンサー

spark no end of commentaryとは??

御世話になります。 下記文中の後半部分、特に"has sparked no end of commentary, speculation, and interest"の部分をどう解釈して良いのかわからず 困っています。どなたか解説つきでご説明いただけましたら幸いです。 よろしくお願い致します。 【英文】 Not suprisingly, the prospect of a $35.9 billion (sales) retailer making a serious run at the music industry has sparked no end of commentary, speculation, and interest. 【日本語訳】驚くべきことでもないが、売上高が359億ドであると 推定される小売店が、楽器業界で真剣に経営を行うことは限りない 記録や憶測、そして関心を誘発するものではない。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。昨日のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問分を文法的に分解すると以下のようになります。 1.Not suprisingly,:文全体にかかる副詞です。ここでは、ご質問にあるような前からの訳より、最後でくくった方が効果的です。 2.the prospect~music industry: (1)ここまでがこの文全体の主語になります。 (2)the prospect ofのofは同格の前置詞で、「~という」の意味になります。 (3)makingは現在分詞の用法です。 (4)ここはthe prospect of A~ingという関係があり、of以下のAと~ingの間には、主語+述語の関係が成り立ちます。つまり、「Aが~する、という身通し」これが、全体の主語になっているのです。 この主語の部分は、「見通し」という名詞を「~と予測されたので」と、理由を表す福祉的な訳にすることもできます。 (5)主語となるAに相当するのは、a $35.9 billion (sales) retailer「売上高359億ドルの小売店」です。 (6)述部に相当するのは、making a serious run at the music industryです。このrunは「経営」の意味で使われており、make a runで「経営する」、make a serious runで「経営が危ない」となります。 (7)従って、making a serious run at the music industryは「音楽業界で経営状態の悪い」という意味になります。 3.has sparked:ここでのsparkは「~を鼓舞する」「~を刺激する」という意味で使われています。 4.no end of:このnoは動詞を否定するのではなく、endという名詞を否定します。つまり、「終わりがない」→「とめどもない」→「とどまることをしらない」という意味で、形容詞的にof以下の名詞を修飾しています。 5.commentary:ここでは、「出所の不確かな噂」「不確定情報」という意味で使われています。 6.speculation:ここでは、「投機」の意味になります。 7.interest:ここでは、「私利」「私欲」「儲け話」「金儲け」の意味になります。 8.以上を踏まえて訳例は (意訳1)「売上高が359億ドルの小売店が、音楽業界で経営不振に陥っている、という見通しが、とりとめもない噂や投機、私利私欲を挑発したのは、何も驚くことではない」 (意訳2)「売上高359億ドルの小売店が、音楽業界で経営危機にある、と噂されたため、根拠のない噂が飛び交い、無数の投機や金儲けを誘発したのも、無理からぬことだ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (5)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

No.3のtaked4700です。 >a sustained usually aggressive effort (as to win or obtain something) となっています。 >「乗っ取ろうと真剣に取り組む」という解釈も成り立ちますが、 ここでは話はそんなに大きくなく、 「音楽業界で勝ち抜くために真剣に取り組む」あるいは 「音楽業界で本格的にビジネスを展開する」くらいの意味ではないでしょうか。 そうですね。cryptさんの解釈の方が自然ですね。自分の訳よりもいいと思います。

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.5

ANo.4で回答したものです。 Merriam-Websterの定義は、"run"で調べた結果です。 言葉足らずでした。

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.4

making a serious runの解釈ですが、 Merriam-Websterでは、 a sustained usually aggressive effort (as to win or obtain something) となっています。 「乗っ取ろうと真剣に取り組む」という解釈も成り立ちますが、 ここでは話はそんなに大きくなく、 「音楽業界で勝ち抜くために真剣に取り組む」あるいは 「音楽業界で本格的にビジネスを展開する」くらいの意味ではないでしょうか。 ご参考まで。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

No.2のtaked4700です。 解釈を間違えました。 http://idioms.thefreedictionary.com/no+end+of より引用: no end of something (informal) a lot of something. We've had no end of problems with the washing machine. とのことですから、 「、「当然ながら、359億ドルの売上のある小売業者が音楽産業を乗っ取ろうと真剣に取り組むという予測は、際限のない話題や関心、そして、興味を呼び起こした。」です。 こういうno+名詞は、意味が全く逆になることがあって、難しいですね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

http://idioms.thefreedictionary.com/make+a+run+at より引用: make a run at something to try to achieve something. I never thought I'd win the prize, but I'm happy I got to make a run at it. spark no end of...は、「何々をまったく呼び起こさない」の意味。 >Not suprisingly, the prospect of a $35.9 billion (sales) retailer making a serious run at the music industry has sparked no end of commentary, speculation, and interest. は、「当然ながら、359億ドルの売上のある小売業者が音楽産業を乗っ取ろうと真剣に取り組むという予測は、何の話題も、関心も、そして、興味も呼び起こさなかった。」と成ると思います。

関連するQ&A

  • end of the world

    翻訳してください 2014: World War III, resurrected Nostradamus prophecy of a fire in the North for the reference of the end of the age of the fifth sun,[36] believed to be a specific Northern region of a country, current speculation is North Korea, as relative to the resolution of a Pope prediction.[37] Oh, and the Rapture. [38] And a giant asteroid hitting the Caribbean.[39] between April 2014 and October 2015: A tetrad of lunar eclipses (or blood moons) will signal the start of the end times, according to megachurch pastor John Hagee. [40] Unspecified time during the reign of Pope Francis, the pope succeeding Benedict XVI. Mediaeval Saint Malachy supposedly predicted Peter the Roman (Petrus Romanus) would be the last pope, Rome would be destroyed and a terrible judge would judge his people, The end.[41] Doomsayers have already started shoehorning the new pope into the prediction.[42] 2016: Tom Wattkins[43]: He had a vision of the Great tribulation claiming to have met the beast of revelation, etc. Turns out the same day is a solar eclipse.[44], though of course he'll mention that.[45] 2017: Various Christians: We'll be chipped, and the Great Tribulation begins.[46] 2018: Hal Lindsey: Second Coming. 2028: Fred Clark: A tongue-in-cheek offer guaranteeing 15 years of Bible-prophecy hucksterism for four easy payments of $39.99.[47] 2030: Approximate date of a mass extinction event predicted by Bob Geldof. Myles Allen, of Oxford University claims "Competing hyperbole" are unhelpful in understanding real climate change. [48] 2035: Asteroid.[49] 2036: More asteroids.[50] 2037: Hal Lindsey: Third Coming. 2038: Deteteoration of the fundamental older technology that still underlies the most crucial systems today.[51] 2040: Even more asteroids.[52] 2039: End of life, the universe and everything. Also known as the Ascension.

  • No interest-bearing note

    When a no interest-bearing note is issued, APB 21states that interest must be imputed on the note and amortized to interest expense over the life of the note using the effective interest rate. 訳に自信がないのでアドバイスください。 利子が銘記されていない手形を発行するとき、APB21では利子は手形に帰属し利子費用を手形の残存年数で実効利子率を用いながら償却しなければならない。

  • 添削お願いします。

    下記の一文の一部分が曖昧で適訳かどうかわかりません…。 The largest deal in industry history places a 26% premium on the 290-store retailer and caps an extraordinary run of success. 【訳】楽器業界の歴史における最も大きな契約が290もの店舗をもつ小売店に26%のプレミアムをつけ、異常なまでの連続した成功?を締めくくった? 特にcaps an~以降の訳し方がよく判りません…。

  • Ther's no lake ,nocabin, and no trail to speak of.

    NHKラジオ英会話講座より Yeah, and now there's no lake,no cabin,and no trail to speak of. そうだよね、それなのに湖も小屋も、道らしき道もない。 (質問) (1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか? (2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。 (3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか? (4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか? (5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか? (6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上

  • Certainly, Clinton's gender has been the spark

    Certainly, Clinton's gender has been the spark for criticism, verbal and otherwise, of a sort that Obama has avoided. Available on the Internet are a Hillary nutcracker (the Clinton-like figure cracks nuts between her legs) and a Hillary toilet brush (the sales pitch: "You can have Hillary Clinton as your 'First Cleaning Lady.'") 文法的にはverbal and otherwise criticism of a sortでcriticism that Obama has avoidedということだと思いますが、この a Hillary nutcracker は分かる気がしますがa Hillary toilet brushはジェンダーの問題とどうつながるでしょうか。 For Obama, the issue of racism was raised a year ago when Sen. Joe Biden described the Illinois senator as "clean" and "articulate," then sought to clarify that he meant no disrespect to other blacks. 後半のこの部分でもcleanが出ていますが、こちらではcleanが分かる気がしますがarticulateもracismに繋がる気がしないのですが。

  • 文頭の No+名詞の文...without

    文頭の No+名詞の文...without このような文から始まります。 The gift of speech and a well ordered language are characteristic of every known group of human beings. No tribe has ever been found which is without language, and all statements to the contrary may be dismissed as mre folklore. No tribe has ever been found which is without language のところには否定語が, no ,without と二つありますよね。 私は否定語の理解がすんなりいかないのですが、No= not one or not anyという理解でよろしいのでしょうか?すんなり否定語がわかるかたはどのように理解をして、読んでいるのでしょうか? 全訳などはしないで大丈夫ですので。 また英語の否定語について詳しく解説されているサイトとかご存知でしたら、教えていただけたらうれしいです。否定語が弱いもので。

  • OF

    I am sorry but that is no way to treat a man of your compassion, and sensitivity. これ、私なりに訳してみたんですが↓ 「すいません、でもあれはあなたの思いやりと感受性の男性の扱い方ではないですね」 って感じになってしまいます。 a man of your compassionから、「あなたの思いやりの男性」と取れたのですが、これは間違っていますか? ofにはほかにも意味があるのでしょうか? 教えてほしいです!

  • no one of the world's affairs

    I have felt mine was a roving spirit,sometimes bringing fancies from far places, and again and again being caught by the world on its way,though no one of the world's affairs held me for good. 作家の放浪する魂のことを書いた文章ですが、though以下の意味がわかりません。 永遠に私のことをholdする者はいないということだと思いますが、no one of the world's affairsがピンときません。 アドバイスを頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。

  • At the end of the day, however, the

    At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.  セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。  宜しくお願い致します。

  • special way it has of undulating; ofはどこにかかるか?

    On the small side, with an average length of only about 46cm, it lives in the deserts of the American Southwest, and it takes its name from the special way it has of undulating across loose sand. この一文の it has of undulating の部分がわかりません。このofはwayに掛かっているのでしょうか?それであったらit hasもwayを修飾しているということでしょうか? 教えて頂けませんでしょうか?