• ベストアンサー

どのように訳せば良いでしょうか、お知恵を貸してください。

以下の文章の意味がどうしても分かりません。 A swap was performed to isolate this incidence to the suspect unit. ある機械に不具合が出て、色々と調べている過程のうちの一文なのですが、どうしても分かりません。to the suspect unit はどこに掛かかってくるのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

A swap was performed to isolate this incidence to the suspect unit. to the suspect unitその疑わしいユニットに this incidenceこの不具合の発生範囲を to isolate特定(限定)するために A swap was performed交換が一度行われた あるいは 交換が一度行われ、その疑わしいユニットに不具合の発生範囲を特定した。 >どうしても分かりません。to the suspect unit はどこに掛かかってくるのでしょうか。 その家の方(to)に行った go →to the house その疑わしいユニットの方(to)に不具合の発生範囲を特定した。isolate → to the suspect unit のようにto the suspect unitはisolateを修飾。

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

「この発生を特定するために、疑わしいユニットに対して、スワップ (交換試験)を行った」 怪しいユニットの部品を1つずつ正常なものと交換する、いわゆる スワップ試験は、問題の部分を特定するために一般的に行われる 手法です。

trainside
質問者

お礼

早々にご回答有難う御座いました。 大変参考になりました。 (英語を含め、勉強でした。。本当に有難うございました!!)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.1

この現象(の原因)を特定する為、疑わしいユニットを交換してみた。 という意味でしょうか

trainside
質問者

お礼

早々にご回答有難うございました。本当に助かります。 ご回答頂いた文章ですと確かに前後の脈絡から意味が通ります。 (to isolate を目的格として「隔離する為に」と訳しておりました。ちなみに「特定する為」というのは、どこから出てくるのでしょうか。本当に勉強不足でお恥ずかしいのですが、、)

関連するQ&A

  • 英語の訳

    Microscopy was performed on the samples using Stereoscan. この文章ですが、顕微鏡を使って試料を見たと言っているのですか? using以下はsampleにかかるんですか?簡単そうに見えるのですが、なにを言っているのかよく分かりません。 わかるかたがいたらコメントお願いします。

  • 和訳 emphasis added

    "emphasis added"だけを和訳したいです。 例文はこちら “I was doing my job trying to get the suspect to sign, but the whole time he kept shouting, 'this is mental abuse.'” [“whole time” emphasis added] [「~」 を重視する] ←これはおかしいですか?

  • NMRデータ解析に関する文書について

    論文中に出てきたNMRデータ解析に関する記述の中で、 立体構造に関係する表記があったのですが うまく訳せないので教えてください。 筆者らは二種類のプロアントシアニジン二量体(写真添付しました)と比較をして ある植物体から得られたプロアントシアニジンについて 構造解析を行っているのですが その中にextender unitとbottom unitという表記が出てくるのですが 日本語で表現する際にどう表現したら良いのか分からないので ぜひ教えてください。 文章をそのまま英語で書くと、 以下のように記述されています。 Resonance at 68 ppm was due to C-3 of the bottom unit with 2,3-trans configuration, and the signal at 72 ppm was assigned to C-3 of the extender unit. どなたかご存じの方いらっしゃいましたら、 よろしくお願いします。

  • 倒置文での was とwere の違い

    こんばんは。 これに2mlの酢酸を加えた。 To this was added 2 ml of acetic acid. To this were added 2 ml of acetic acid. このような文で、 "this"の後は was と wereどちらが正しいですか? どちらも目にするので混乱しています。 文法的に説明していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 過去分詞

    問題 2つの文を、ほぼ同じ意味を表すように、過去分詞を使って1つの文にしてください。 (1) This is the bike. It was given to me by my father. 解答 This is the bike given to me by my father. 私の解答 This bike was given to me by my father. 私の解答でも許容されますか?

  • なんといえばいいのでしょうか・・・

    すみません、いそぎなのでこちらに書き込ませていただきます。どうぞよろしくお願いします。ペンパルになった人がこのような文をいれてきました、 「今は働いていないよ仕事を探している。I was supposed to graduate last year but I am graduating this year instead because I was 1 credit short and had to go back to school.」  なにも聞いていないのですが長い文章のなかにこの文がかいてありました。自ら要ってきたのですが、このように単位を落としたことにとくに声をかける必要はないですか・・・? たとえば日本語でいうなら、大変だねみたいな。 あと、仕事に関しても、軽く いい仕事がみつかるといいね のように言うのはどうなんでしょうか?もしいうならこの二つはどう英語にしたらいいのですか?すみません教えてください・・・

  • 主語+過去進行形Reading this list

    日本語を勉強しているあるアメリカ人のブログに以下の文章がありました。 "Reading this list was a bit surprising. " このリストを読んで、ちょっと驚いた。 Reading this list(主語) +過去進行形 で上記の日本語になるのがよくわかりません。「このリストを読むことは、少し驚いています???」となってしまいます。 文のしくみを教えていただけますでしょうか? 自分はこの場合、"This list makes me surprise." や "I was surprised by this list." になるのかと思ったのですが、これらの文章とはニュアンスの違い等があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の訳をお願いします。

    以下の英語の訳をお願いいたします。 →(やじるし)で書いてあるところは、自分で訳してみたものです。上手く訳せません… また、文法的な説明もしていただけると嬉しいです。 (1)This in turn made the thin plate in the recording unit vibrate. →?(わかりませんでした…) このmadeはどういった意味のものでしょうか。 This in turn とは? (2)This resulted in vibration of the needle. →これはその針の振動という結果になった。 (3)The needle was placed on the cylinder, leaving a mark on the tin as the cylinder was turned. →その針は円筒の上に配置され、(以下よくわかりません。) leaving以下はどういった文法で書かれているのでしょうか。 このasはどう訳せばいいですか? (4)That mark showed the pattern of the sound waves. →その印は音波のパターンを示した。 (5)As for playback,the cylinder was turned again, (6)and the needle in the playback unit was made to run along the mark. →再生に関する限りでは、円筒は再び化した(?) →そして再生装置の針は印に沿って作られた。 (5)のbe turnedあたりと、(6)のmadeの訳し方がわかりません…。 andと、その前のコンマはどういう意味合いがありますか? 以上よろしくお願いいたします。

  • 解釈をお教え頂けないでしょうか。

    恐れ入りますが、以下の文についてご教授いただけないでしょうか。 私にはあまりにも難しくさっぱりわからないもので、細かくお聞きさせていただきます。 Along with the message we trired sending you was a draft of the estimate, which you can find attached to this massage. (1)Alongが副詞でwithが前置詞でしょうか? (2)messageとwe の間はwhichが省略されているのでしょうか? (3)was a draft のwas ,このwasの主語は何でしょうか? (4)you can find attached to this massage.の穴はfindの後でしょうか? (5)which you can find attached to this massage.のwhichは何を指すのでしょうか? 沢山で申し訳ございませんが、詳細にお教え頂ければ幸甚です。

  • こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。

    こんばんは。皆様のお知恵を貸して下さい。 海外の証券会社に口座を開設しようと思いましたが、以下の文で手詰まりしてしまいました。 -------------------------------------------------------------------------------- This agreement is entered in to on this _________ day of _________ 20___ between _______________________________________ of ______________________ hereinafter referred to as the “Customer” and Direct Broker for Financial Services LLC of P.O. Box 26730 Dubai USA hereinafter referred to as “DBFS” Whereas customer is desirous to trade in listed securities and customer is desirous to appoint DBFS as his/her broker and commission agent to provide execution, clearing and settlement services. Whereas DBFS is desirous to provide execution, clearing and settlement services for securities traded by the customer subject to the terms and conditions set out hereinafter. ---------------------------------------------------------------------------------- 契約条件に関して書かれているのは何となく分かるのですが、空いているスペースに何を書き込めばいいのかが今一分かりません。 どなたか教えて頂けませんか? よろしくお願いいたします。