• ベストアンサー

「~したい」の3通りの言い方

pentium786の回答

回答No.3

「想」と「要」と「愿意」ですね。 「想」は何かを思うのことです。自分で一人で願いことと場合を意味します。 例では、あなたは心で彼と付き合いたいが未だ言わなかった時、その時の気持ちが想像だけです。ここで「想」を使います。 「要」は何かを要求することが原意ですね。だから自分が何かを心て欲しいの時使います。 例では、あなたが彼と付き合いたいです。あなたが彼を要求します。 「愿意」は何かが自分が許すの意味が多いです。 例では、彼があなたに告白しました。もしあなたも彼のことすきなんだら。愿意をつかいます。 すみませんが、この例が適当かは知りませんがだいたいこの意味です。もしこの例の意味がよくわからない場合は買い物と代わってもいいです。

taichi1958
質問者

お礼

相手と付き合いたいかどうかという場合の3つの言葉のニュアンスの違いは大体理解できました。 参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 要と愿意

    「したい」「ほしい」「望む」などの意味で文脈によって「要」でことたりることは多いですが、「愿意」(yuan4 yi4)が使われる場面は、どのような意味でこの語が使われるでしょうか。 望む+欲する くらいの強い意味でしょうか。 あるいは、要に置き換えられるが表現が違うだけでしょうか。

  • 中国語の質問です。

    (1)「~したい」という意味の「xiang」と「yuan yi」と「xi wang」の違いが分かりません。 (2)「調べる」という意味の「cha」と「liao jie」の違いが分かりません。

  • 想要のうしろ

    想要 のうしろには、名詞がくることができますか? 我想要~~

  • 願望の「想」と、~と思うの「觉得」の違いは何ですか

    私はトイレに行きたいです。 我想去厕所。 私はトイレに行きたいと思います。 ???。 願望は、推測して思う、感じて思うが、想・要などに 統一されて、想と觉得の使い分けがなくなるのですか? つまり願望で~したい。と言う場合は、~したい。と思っているのは当然なので、 中国語では、私はトイレに行きたい。と私はトイレに行きたいと思います。 の2つは、想や要などの願望を表す助動詞に統一されて、~したいと思う。 という表現はなくなるのですか? もし、あるとすれば、 我觉得想去厕所。 我觉得要去厕所。 であっていますか?

  • 中国語に詳しい方!!

    我想・。。。・天想想・ 我喜歡・。。。 我要見・ 反正我要告白得 解読できる方お願いします(;Д;)

  • 表現について質問です。

    実は、   ●制止が解除された → 制止が解けた という表現で『制止が解除された』は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現だという解釈だと思うのです。 一方、『制止が解けた』はyahoo掲示板でKさんとやりとりしていて、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無いということをKさんはおっしゃったのです。 それで『制止が解けた』が何らかにやられているというニュアンスが無いということは、どういうニュアンスになるかが知りたいのです。 それと   ★視線をそらす行為を止められた    →視線が勝手に留まった   →視線が意志とは無関係に動かせなくなった   →視線が自分の意志どおりに動かなくなってそらせなかった   →視線をそらすことができなくなった   ★頭の中で発せられた感じがあった   →頭の中で勝手に浮かんだ   ★何らかによって体の動きを止められた   →何らかのきっかけで体の動きが停止[制止]した   ★行為を止められた   →意に反して行為が制止[停止]した   ★(何らかによって)飲む・食べる動作を止められた   →意に反して飲む・食べる動作が制止[停止]した 以上の★印の表現で言い換え前の表現は、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現だという解釈だと思うのですが、言い換え後の表現は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無い”という表現だと言えるかどうかも知りたいです。 ここで質問です。 Q1.『制止が解除された』という表現は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現であるという解釈は正しいですか? Q2.『制止が解けた』という表現は、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無いということはどういう解釈の表現になりますか? Q3.★印の言い換え前の表現は、“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスの表現であるという解釈は正しいですか? Q4.★印の言い換え後の表現は、言い換え後の表現は“何らか(他者など)にやられている”というニュアンスは無い”という表現だと言えますか?もし言えないのなら、どういう解釈の表現になりますか? 詳しくわかりやすく教えて下さい。

  • 中国語の和訳について質問です。

    私は日本人(男)なのですが、中国人の女性に好意を持ち仲良くしていました。いつもは日本語でのメールなのですが、今回下記中国語のメールが来ましてどんな意味かを知りたく投稿しました。 我不想迩因為我再受到傷害、迩明白麼?迩這様一直付出、我看着很心痛!我給不了迩想要的!我会帯給迩的怎様傷痛、我很明白!我不想迩受傷、不想迩難過、所以就算我喜歓迩、我也不敢軽易和迩交往! お手数ですが細かいニュアンスを訳せる方回答宜しくお願いします。

  • 「うたかたの」を英訳したいのですが。

    お世話になります。 タイトル通りですが「うたかたの(はかなく、消えやすいの意)」という日本語の ニュアンスが伝わるような英単語、何が適しているでしょうか? 辞書などを調べましたが、ニュアンス的にどれが正しいのか判断が難しく、、、 おわかりになる方いらっしゃいましたら、アドバイス頂けましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の語順

    中国語の勉強をしている初心者ですが 同じ文でも2通りの語順に出くわすことがあり、 どちらが正しいのか、またニュアンスの違いについて 知りたいです。 例えば 1-A) 我要这个星期去北京。 1-B) 我这个星期要去北京。 では、文法的には1-Bが正しいかと思っていたのですが よく1-Aの方を耳にすると感じました。 (また、我要~で一息つく方が聞き取りやすいリズムだとも 感じたのですが・・・) また、似たような文ですが 2-A) 你想明天来我那儿喝茶吗? 2-B) 你明天想来我那儿喝茶吗? だとどうでしょうか? 基礎の基礎的な質問で申し訳ありませんが ご教示下さい。お願い致します。

  • 想と想要は~したい。と願望を表す場合も使えますか

    (1)私はこれが欲しいです。我要这个。ストレートに要求を述べる言い方。 (2)私はこれが欲しいと思うのですが。我想要这个。やや柔らかい言い方。 (3)私は日本に行きたいです。我想去日本。ストレートに願望を述べる言い方。 (4)私は日本に行きたいと思うのですが。我想要去日本。やや柔らかい言い方。 (3)と(4)の使い分けも存在しますか? くわしい方がいれば教えてください。