- ベストアンサー
transparency 日本語表記
transparency をあえて日本語で表記するなら「トランスパレンシー」ですか、それとも「トランスペレンシー」ですか、もしくはまったく違いますか? 意味は「透明」「透明なモノ」でいいんですよね。 つまんない質問ですが、よろしくお願いします。
- junichi13
- お礼率91% (562/611)
- その他(学問・教育)
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
トランスペアレンシー で、そのままオフィスで普通に使ったり、 ・(コピー用)透明フィルム ・オーバーヘッドプロジェクター(OHP:オー エイチ ピー)用の (透明)フィルム ・OHP 用のスライド(フィルム) の意味などとして使っています。 辞書には、 トランスペアレンシー 透明陽画。スライド。OHP 映写用の透明シート原板。トラペン。 透明(性)。透明度。 透明ポジ(陽画)。 などと載っています。
その他の回答 (3)
- belete0306
- ベストアンサー率36% (214/579)
こんにちは。すでにおっしゃられてるように後者で利用していました。 (元写真学科生です。スライドの時に使っていました。) 意味も「透明(さ)」「透明度」「透明なもの」で十分だと思います。
お礼
主に写真の分野でメジャーな用語のようですね。 ありがとうございました。
ごめんなさい。意味は、仰ると通りです。 透明な、透明なものということです。^^;
お礼
かわりました、何度もすいません。。 ありがとうございました。
出版業界では、トランスペアレンシーといってます。 この場合、ポジフィルムをいうことが多いです。あとは、オーバーヘッドプロジェクターのフィルムのことを言うときにこう表記してます。 トラーペンと言うときもあります^^;
お礼
さっそくありがとうございます。 フィルム用語になるんですか。「透明」って意味でのキャッチコピーで使おうと思っているんですが、どうなんでしょう。。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 日本語表記にしたい
リカバリー後Googleを再インストールしたが英語表記になる。 右クリックをすると英語表記になります、どうすれば日本語表記になりますか。 ※OKWAVEより補足:「富士通FMV」についての質問です。
- 締切済み
- Windows 10
- ドイツ語を日本語表記にすると・・・
Eine Brückeという橋を意味するドイツ語を無理やり日本語にしたいと思っているのですが、わかるかたいませんか? また、他のドイツ語でも日本語表記の一覧表みたいなものがあるホームページなどがあったら教えてもらえませんか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語表記⇒日本語表記
初歩的な質問ですみません。 ツールバー?(file.edit.view.favorites等)英語表記になってしまいました。 日本語表記に直すには、どうすればいいでしょうか。
- 締切済み
- Windows 7
- 日本語のロシア語表記
日本人の名前をロシア語表記するルールに関して質問です。 まず、「のぞみ」のように最後に「い」の音が来るときは「Нодзоми」と「Нодзомй」のどちらの表記が好ましいでしょうか?(発音が「ナゾミ」になるのは仕方ないとして) また、日本語の「し」の音は「си」よりも「ши」に近いように聞こえるのですが、実際はどちらで表記されるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ツールバーを日本語表記にしたい
2011年に購入したパソコンですが、インターネットのツールバーなどが突然、英語表記になってしまいました。IE11の日本語版をインストールしてみたのですが英語表記のままです。日本語表記にするには、どうしたらよいのでしょうか。教えてください。 ※OKWaveより補足:「富士通FMV」についての質問です。
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- 日本語表記
アドバイスお願いします。 Googleでインターネットページを開き、もう一度開いたページから他の検索をしたとき、開いたページは中国語と思われる文体に変わって表記されています、日本語表記にしたいのですが、わかりませんので教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows XP
- メールボックス日本語表記
メールの受信ボックスが英語表記なったんですけどこれお日本語表記にするにはどうすれば良いのでしょうか ※OKWAVEより補足:「NEC 121ware : メール」についての質問です
- 締切済み
- その他(メールサービス・ソフト)
- エクスプローラーで日本語表記が出来ない
現在使用中のPCで、ワープロ等通常ソフト使用する分には 日本語表記出来るのですが、ネットに繋ぐと、出来ません。 例えば、この質問も、直接では日本語表記出来ないので、 ワードパットで書いて、コピーして送信しています。 検索する時も、同様にしないと出来ない状態です。 すみません、何か直す方法は無いでしょうか?
- 締切済み
- ブラウザ
- お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方
日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。 1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記 2、貴社のご住所の和表記と英表記 3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記 4、貴社のご住所の(?)と英字表記 5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示 6、貴社のご住所の和表示と英表示 7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示 8、貴社のご住所の(?)と英字表示 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
辞書で「透明」を調べると、コレしかないんですが、日本語ではフィルムで使う事が多いようですね。 ありがとうございました。