• 締切済み

public relationsとは?

パブリックリレーションズの定義を書いた英文を日本語にしようと思っています。が、この言葉が初耳なんです。 大学でジャーナリズムを専攻している人がパブリックリレーションズを学ぶそうです。インターネットで調べたのですが、どういう学問かよくわかりませんでした。 想像する事は、「広報活動」と言ってしまうと誤解を招くという事です。そして広く知ってもらう活動だけれど、発信オンリーではなくて、発信する企業側と受信する一般社会双方のコミュニケーションでどんどん良くなって行くものだとも思いました。 パブリックリレーションズをわかりやすく教えていただけないでしょうか。 英文は次の通りです。 “Public Relations is the management function which evaluates public attitudes, identifies the policies and procedures of an individual or an organization with the public interest, and plans and executes a program of action to earn public understanding and acceptance.” 私の和訳は パブリックリレーションズとは一般社会の考え方を評価するマネジメント機能で、それは個人または組織の方針と方策を公共利益と結びつけ、そして、一般の理解と支持を得る活動のプログラムを計画し実行します。 で、自分で書いていて「なんのこっちゃ?」と意味不明になってしまいました。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

英文和訳の世界ですが identify A with B Bに Aを合わすようにする。 この場合、一般論にするためにan individual or an organizationtions としていますが、まあ ベタに言うと、自分の意見を世間一般の常識にするために、オブラートに包むというか。 ゴミ処理をしている企業が、『環境問題は、重要な課題だ。ゴミ処理は環境問題解決に役立つ』というのが パブリックリレーション

runbini
質問者

お礼

英語の事も答えて下さってありがとうございます。『環境問題は、重要な課題だ。ゴミ処理は環境問題解決に役立つ』というのはいいたとえですね!世の中に納得してもらえますから。受信者が発信者に共感し、双方が一体になって世の中の考え方を動かして行く、みたいな。発信者が受信者を巻き込み、結局それが発信者のためになるということですね。それで、この活動は発信者の手を離れてからも常に進化していて、パブリックリレーション自体が生き物になったみたいに活躍しているようなイメージがあります。

runbini
質問者

補足

教えて下さった事を元に和訳を変えました。これで意味が通じるでしょうか。 “Public Relations is the management function which evaluates public attitudes, identifies the policies and procedures of an individual or an organization with the public interest, and plans and executes a program of action to earn public understanding and acceptance.” パブリックリレーションズとは一般社会の考え方を評価するマネジメント効果の事で、それは個人または組織の方針と方策を世間一般の常識に合わせるようにし、そして、一般の理解と支持を得るための活動のプログラムを計画し実行します。

noname#54559
noname#54559
回答No.2

印象としては、 世論操作っぽい????

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。世論操作ができるくらい、パブリックリレーションは説得力がある活動だということですね。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

強烈に意訳すると。 自分の言いたいことを言いっぱなしではなく、社会との関係性の中で、社会全般に理解してもらう行動。

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。「社会全般に理解してもらう行動」に要約されるんですね。ところで原文のthe public interestですが、これは「公共の利益を得る事(お互いの向上になる事?)」なのか「一般社会の関心を得る事(理解をしてもらう事?)」なのか迷いました。the public interestってどういう事でしょうか。できればまた宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳を教えてください

    すみません。はじめて且つ英語力もあまりないのですが、会社で契約書の和訳をしなければけません。なんとか調べたのですが、よくわからないので、下記を教えていただけますでしょうか。 (1)Company Deliverble:会社提出物*ここには具体的に何を書くのでしょう?次に提出物の詳細説明欄がありました。。 (2)Individual/ Resource Category/ Rate/ Estimated Hours/ Amount →個人 /仕様分類/率/推定時間/総額 でよいでしょうか? (3)LOCATION OF WORK FACILITIESのlocationは会社の場所でよいでしょうか? (4)ACCEPTANCE AND TESTING PROCEDURES. Specify acceptance procedures and testing criteria, which will be utilized to determine the acceptability of the deliverables and the period of acceptance.はよくわかりませんでした。 すべて記入する欄があるのですが、手書きでなくても大丈夫でしょうか?すみません。アドバイスいただけると大変助かります。よろしくお願いします。 Deliverable  Due Date

  • 長い文の和訳を見て下さい

    大学のコースについての説明文です。 その中の、Course Objectivesの、一番最初の文です。 This course is intended to give you an overview of the public relations industry and help you to develop and strengthen your public relations abilities through in-depth study of the public relations function in organizations, the persuasion process, the four-step approach, and ethical decision making so that you can plan, implement, and evaluate an effective public relations program. コースの目的 効果的なパブリックリレーションズのプログラムを計画、実行、評価ができるようになるために、このコースはパブリックリレーションズ業界をおおまかに知らしめ、生徒の成長をうながし、組織、説得プロセス、4段階アプローチや倫理意思決定においてパブリックリレーションズ機能の徹底的な研究を通して生徒のパブリックリレーションズ能力を強化することを目的とします。 それから、ethical decision makingが何の事なのかよくわからないので、 それと合わせて教えていただけないでしょうか?

  • good change-control procedures

    Minimizing the likelihood of unauthorized editing of production programs, job control language,and operating system software can best be accomplished by good change-control procedures. という文章がありました。具体的にはどういうことを言っているのでしょうか。特にgood change-control proceduresとは

  • ファイナンス(英語)の問題

    You are planning your retirement in 30 years. You currently have $25,000 in bonds and $50,000 in shares. You plan to add $5,000 per year at the end of each of the next 30 years to your bond account. The stock account will earn an 11.5% return and the bond account will earn a 7.5% return. When you retire, you plan to withdraw an equal amount for each of the next 25 years at the end of each year and have nothing left. Additionally, when you retire you will transfer your money to an account that earns 6.75%. How much can you withdraw each year? これを解けなくて困ってます。分かる方がいたら教えていただきたいです。

  • 契約書の翻訳

    次の英文うまく訳せません。どなたかいいお考えをお持ちの方はいらっしゃいませんか? Consultant further agrees to take all action reasonably necessary and satisfactory to protect the confidentiality of the Confidential Information including, without limitation, implementing and enforcing operating procedures to minimize the possibility of unauthorized use, disclosure and/or copying of the Confidential Information.

  • 英語の文章の一文について質問です。

    The antagonisms that had once held sway were now little more than inherited memories, and there was a general acceptance of the existing regime for the sake of the rewards it conferred on court noble and daimyo as well as shogun, on senior cleric and clan elder as well as Tokugawa retainer. という英文を かつて吹き荒れて心に抱いたあの敵意は今や引き継がれた記憶がほとんどなくなり、将軍だけでなく朝廷に授与された報酬や徳川家の家臣だけでなく大僧正や氏族長に授与された報酬のために既成の政体を受容、容認する風が一般に受けいられていた。 と訳した場合、正確な和訳と言えますか?ここでは、 there was a general acceptance of,,, 「~が一般に受け入れられていた」 Tokugawa retainer  「徳川家の家臣」 と和訳しています。

  • 英文の和訳ができません

    The forethought and planning invested at each step of writing a proposal will have a direct impact on the chances of its acceptance. 英語の初心者です。上記英文を辞書で単語を調べてもさっぱり訳せません。investedのところで既にわかりません。わかる方、解説お願いします。

  • 英語の得意な方、助けてください

    これは、ある国の教育目標の一部なのですが、どうしてもうまく訳ができません。単語は全部調べたのですが、文がどこで切れて、どうつながっているのかがよくわからないです すいませんが、お願いします。訳していただけると、助かります。 Students should have employment related skills and an understanding of the work environment, career options and pathways as a foundation for, and positive attitudes towards, vocational education and training, further education, employment and life-long learning.

  •  大学院入試の英語

     いつもお世話になっております。大学院入試を受けるのですが過去問でわからない英文があり教えていただきたいです。   大学院入試の英文ですが心理療法の実証性と大学生の抑うつに関する英文です。  1 Indeed,the problem and disorders for which evidenced-based treatment now exist encompass the concerns that bring the great majority of children and adolescents into clinical care.  「for which」をどう処理したらいいのか悩みます。自分なりに訳してみると 「加えて、科学的に実証された治療法による問題や障害は現在、多くの子どもや青年を治療に至らせるという関心事を含んでいる。」  変な日本語になってしまい・・苦戦しています。  2 Nintey-seven undergraduate, 48 of whom had a history of self-reported major depression,completed measures of mood and cognitive style(e.g.explanatory style, explanatory flexibility, dysfunctional attitudes) prior to and directly after a nagative mood priming challenge that consisted of listening to sad music and thinking about an upsetting past event. 長くてすいません・・。and や挿入句、afterが多くどこから手をつけてよいのやら・・・。構文の取り方を教えてください。  よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください。

    下記の英文を訳してください。 A powerful form of communication, pop music features in the everyday lives of ordinary people and can be an instrument of social influence and change.