• ベストアンサー

シンポジウムのタイトルの英訳ですが

シンポジウムのタイトルをかっこよく英訳したいのですが、「現代日本で女性が働くことをめぐって」は On Women’s Working In Modern Japan でいいでしょうか?

noname#57885
noname#57885
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>Working In Modern Japan As A Woman が気に入りましたが、ここは単数しか使えないのが、ちょっとなー、とも思います。 「Working In Modern Japan As Women」でもいいですよ。主観ですが、前者は、一人の女性が孤独に戦っているイメージを助長し、後者は、同じ悩みを共有する者同士、結束しているイメージがあります。ちなみに、これもまた主観ですが、「現代日本で女性が働くことをめぐって」という日本語のタイトルから私が受けるイメージは、女性が孤軍奮闘している様子です。現代日本で働いている女性より☆

noname#57885
質問者

お礼

ではこれで行こうかと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#57682
noname#57682
回答No.5

ネットでよく見かけるのが、Status of Women in the Labor Market です。The Status of Women in the Labor Market in Egypt, 1988-1998 これは実際にネットから拾ったものです。シンポジウムですから仰々しくてもいいかもしれませんね。あるいは単に、Working Women in Modern Japan ネットからの参考例 Session on 'Working Women in Modern Canada an upper-level seminar on working women in modern America 参考までに

noname#57885
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Working Conditions With Women In Japan Today

noname#57885
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちょっと限定的過ぎますが、参考になりました。

回答No.2

シンポのテーマですね? On .... は「テーマ」にはあまり使いたくない感じがします。インパクトもないし。国際会議に結構出席しましたが、その範囲内では On ... のようなテーマは経験なしです。 日本語では、テーマ「・・・・・について」などとよくされますが。 そのシンポは「女性が働くことをめぐって、それに関しての問題などを話し合う」と解して、 "Is Women's Place in the Home in Japan Today?" あたりを私なら候補としたいです。 Women's place is in the home. は昔からよく言われる決まり文句のようなものです。 「働く女性について」なら、一番おとなしい(?)感じは Working women in Japan Today あたりでしょうが、おとなしすぎるでしょうか? もし、どういう側面に焦点を置くのかきまっていれば Advancement of, Social Status of ... などといったのをつけるのも案かと。 そのシンポの内容・狙いが特にあればそれを考慮してインパクトのあるテーマ名が可能かとも思いますが・・・それがわかりませんので。

noname#57885
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 まだ漠然としていて、方向は決まっていないのですが、タイトルだけ決めて企画書を作らないといけないので。助かりました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

間違ってはいませんが、「かっこよく」ということであれば、シンポジウムのタイトルは「On」で始まることが、あまりありません。また、「women's working」も不自然な表現です。 「A Symposium On Women Working In Modern Japan」(現代日本で働く女性についてのシンポジウム) 「Women Working In Modern Japan」(現代日本で働く女性) 「Working In Modern Japan As A Woman」(現代日本で女性として働くこと) 「Women's Ways Of Working In Modern Japan」(現代日本における女性の働き方) などがいいでしょう。ちなみに、英語のタイトルをわざわざ付けるからには、通訳も手配なさるのですよね。ならば、その通訳さんにタイトルのアドバイスを求めてみてはどうでしょう。

noname#57885
質問者

お礼

ありがとうございます!! Working In Modern Japan As A Woman が気に入りましたが、ここは単数しか使えないのが、ちょっとなー、とも思います。いろいろ出していただき、助かりました。

関連するQ&A

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • 英訳

    下記の各文章を英文に翻訳して、英文の見積書に但し書きとして書き加えたいのですが英訳ができません。 翻訳文を教えてください。 ●為替レートにより、価格の変動がございますので、あらかじめご了解下さい。 ●上記金額は貴社仕切り価格になります。 ●上記金額は日本国内指定工場での車上渡しとなります。 ●上記金額は日本国内指定工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおります。 ●上記金額にはエンドユーザー様工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおりません。   詳細打合せの上、費用計上させて頂きます。 ● 本機側にインターフェイス回路をご準備願います。 下記のように自分なりに翻訳してみましたが、自信がありません。 正しい文章に訂正してください。 ●Please consent beforehand that the price will be changed by the fluctuation of exchange rate. ●The above amount will be your settlement price. ●The above amount is the price of delivery to the specified factory in Japan, on the truck. ●In the above amount are included ; the installation, test working and teaching for the operation at the specified factory in Japan. ● In the above amount are not included ; the installation, test working and teaching for the operation at the factory of enduser’s. ●Please prepare the interface circuit on this machine side. 以上、宜しくお願いいたします。

  • 小説のタイトルを英訳したいのですがお願いします。

    ------------------------------------------------------ 「大阪の石垣」を英訳ソフトにかけるとStone wall in Osaka になります。私はこのタイトルが浮かんだとき、お城の石垣 というニュアンスではなく、強固に作られている石垣でも、 もろく崩れるという意味を含めてタイトルにしたいと思います。 大阪はそのまま町の名前にしたいので大阪城とはしません。 相応しい英訳をお願いいたします。

  • 英訳の質問です

    「ほとんど全ての政府は公的なビジネスでは(においては)英語を使用している」 という文を英訳したいのですが、 「Almost all the government use English ( in or on )official business.」 かっこの中はinかon、どちらが適切ですか?それかこの二つ以外にもっと適切な言葉かありますか?

  • タイトルの英訳を添削してください。

    1.JAPAN SPECIALIZED RAZOR SHOP "Fukusuke" 2.SPECIALIZED RAZOR SHOP FOR JAPAN "Fukusuke" 店名ですが「日本の剃刀専門店・福助」 とした場合、お店の所在が日本であって、 日本製の剃刀を扱っているお店という わけではないです。1と2或いは適切な 英訳がありましたら宜しくお願いします。

  • 英訳の採点

    塾の生徒で、「日本に来てどのくらい経ちますか?」 という英訳問題を、 How long do you stay in Japan? と答えたのですが、×(バツ)にはできませんよね?

  • 漠然とした表現ですがそれっぽく英訳して欲しいです。

    英文の続きを英訳していただきたいのですが、古い詩的な文章なので イメージ的に伝わるような文章で大丈夫です。宜しくお願いします。 Some words of Emperor Jinmu which is written in "Nihonshoki (Chronicles of Japan)" which is the oldest history book in Japan is carved on the surface of the knife. ------------------(以下の文章になります)----------------------------------------- 「天地を結ぶ8本の綱(8つの方位)が一つ屋根の下にまとまること」という 意味があり、日本の刃物は神道の思想と深い関わりがあります。

  • 英訳が間違っていたら教えてください!

    異文化が行き交う、国際的な環境で働いてきました、を英訳するには I've been working in intercultural and international surroundings. でよいでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英訳の問題です お願いします

    トムという名前の学生が日本で勉強しています。 の英訳を The student whose name is Tom is studying in Japan. としたのですがあっているでしょうか。 これは解答が落丁しているので、困っています。 お願いします。