• ベストアンサー

台湾の友人からメールが届いたんですけど・・・。

 修学旅行で台湾に行った時に、交歓会というものがあって、現地の高校生と仲良くなって、メールアドレスの交換をしたんです。  旅行から帰ってきたら、早速メールが届いていたんですけど、文字化けしていて読めませんでした。台湾に、「文字化け」に該当する言葉はあるのでしょうか?どのように、説明したらよいのでしょうか?北京語または英語では、どのようにかけばよいのかも教えて下さるとうれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

台湾からでしたら、表記コードがBIG5になっていますので、 まず、color azureさんが、アウトルックエクスプレスを使用していると仮定してお話します。 「表示」というところがあると思います、そこをクリックして、 →エンコード→たくさんの言語が現れますので、そこを「Big5」を選択してください。  たぶんそれで、文字化けが解消されると思います。 もし、それでもダメな場合は、「GB2312」を選択してみてください。 それでも、まだだめな場合は、相手の方に英語で、(この場合エンコードのところはいじらずに、普通にメールするときと同じように )  「 Sorry, I can't read your mail. Please send me again .」などと書けば良いと思います。 私もそういう経験があります。 何度も、「読めません」と英語でかいたら、相手も言語コードを考えて書いてくれうようになり、読めるようになりました。 ちなみに、北京語で、文字化けは「乱ロ馬」といいます。 「ロ馬」この字は日本語のパソコンではでませんので、 カタカナの「ロ」の半角と「馬」を使って打っています。 実際は、「くちへん」に「馬」です。  ご参考にまでに。

その他の回答 (3)

  • hideyasu
  • ベストアンサー率41% (37/89)
回答No.3

普通は、文字が日本語で表示されるように設定されていますから、台湾語(中国語)のメールだと文字化けしてしまいます。メールを開き、メニューバーの「表示」をクリックし、「エンコード」を確認してください。 「日本語(自動選択)」になっているので文字化けしているのだと思います。 「その他」から中国語を選べば表示されると思いますよ。 簡体字中国語とか繁体字中国語のどちらかを選べばOKでしょう。 もし、台湾語(中国語)の文字フォントを自分で削除してしまっている場合は、マイクロソフトのホームページからダウンロードしてください。

参考URL:
http://v4.windowsupdate.microsoft.com/
noname#3361
noname#3361
回答No.2
参考URL:
http://www.kanzaki.com/docs/jis-recover.html
noname#3361
noname#3361
回答No.1

エンコードした後の文字化けですか?

color_azure
質問者

補足

エンコードって何ですか?

関連するQ&A

  • 文字化け(?)について

     修学旅行の交歓会で、現地の高校生と仲が良くなってメールアドレスの交換をしたんです。  旅行から帰ってきたら早速メールが届いていたんですけど、「#」や、数字ばかりでよめませんでした。  原因がわからないので、教えて下さい。  ちなみに私はライコスメールで、相手はヤフーメールです。

  • 台湾へ留学経験のある方へ

    こんにちは。 現在、中国語(北京語)を勉強中の者です。中国語の習得に、中国ではなく台湾を選択した方は、どのような点から台湾を選ばれたのでしょうか? 台湾では台湾語も話されていますよね?台湾の北京語は中国の方の話す北京語と若干言い回しが違う時があるように感じます。(それは英語で言う、アメリカ英語とイギリス英語のような違いなのでしょうか?) 台湾へは旅行で何度も行ったことはありますが、実際生活してみると生活や語学学校などにどのくらいの費用がかかるのでしょう? 経験された方が、いらっしゃいましたら、どんな情報でも構いませんので教えてください。 宜しくお願いします。

  • 台湾語?北京語?

    11月末に台湾旅行に行きます。 なので少し言葉覚えようと思っています。 北京語、台湾語があるようですが、北京語(中国語)でも通じるのでしょうか?それとも台湾語を覚えたほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 台湾の神社巡りがしたいのですが

    台湾の神社巡りをしたいと考えています。 台湾に行くことは初めてなのですが、 「こういう旅行がしたい」 という希望を出せば、旅行会社は現地ガイドをつけて受けいれてくれるのでしょうか。 中国語と英語はほとんど出来ません。 宜しくお願いします。

  • 海外(台湾)へのメール

    台湾へ行った時に、現地の方から友達になってくださいとメールアドレスを教えてもらいました。連絡を取りたいのですが、普通に日本語で送った場合、相手にはきちんと日本語で表示されるのでしょうか? 相手は日本語が出来るので、日本語で送れればいいのですが。よろしくお願いします

  • 台湾か上海かシンガポールか香港か

    今度中国語(北京語)を学びに留学を考えています。 台湾か上海かシンガポールか香港か迷っているのですが、どの国もそれぞれ一長一短あるように感じます。 自分の考えでは 台湾: ・北京語が一般的に通じる↑ ・物価が安め↑ ・親日的↑ ・不況↓ 上海: ・北京語通じるが上海語が一般的↓ ・上海語を学べるチャンスあり↑ ・物価が安め↑ ・現在最も活気のある街↑ ・あまり楽しくない?↓ シンガポール: ・北京語と英語が一般的に通じる↑ ・英語を学べるチャンスあり↑ ・物価が高め↓ ・遊びスポットが少ない?↓ 香港: ・北京語も通じるが広東語が一般的↓ ・広東語を学べるチャンスあり↑ ・物価が高め↓ ・不況↓ 留学の目的はもちろん語学の習得ですが、現地でのライフもそれなりに満喫したいと思っています。ぜひ皆様のご意見をお聞かせください。

  • 台湾ドラマの言葉について

    北京語の分かる方に教えて頂きたいのですが。。。 台湾ドラマ「我可能不會愛你 (イタズラな恋愛白書~in time with you~)」で 話されている言葉は、北京語になるのでしょうか? それとも、台湾の言葉なのでしょうか?(これに限らず、その他の台湾ドラマでも構いません。) 中国語を勉強するにあたり、お手本にしてよいのか分からず。。。 よろしくお願いします。

  • メールについて

    海外に日本語でメールすると、文字化けしてしまう可能性があるらしいのですが、英語と日本語をまぜてメールすると、英語まで文字化けしてしまうのでしょうか?

  • 台湾の方とメールのやりとりをしていましたが、返事がこなくなってしまいました。

    台湾の方と英文でメールのやりとりをするようになりました。 即レスしてくれる方だったのですが、私が一通のメールを送ってから3日ほど返信がありません。 もしかしたら、私が送った文章の一部分に問題があったかもしれないのです。その文は・・・ 「(もっとあなたとの会話を楽しみたいので)英語よりも中国語を勉強したほうがいいですか?どちらも時間がかかってしまいそうです(笑)」 台湾の方とやり取りするなかで、中国人と台湾人は違う!台湾人は台湾という国に誇りをもっている!!となんとなく感じられたので、文中に中国という言葉をだしたのがまずかったかなぁと思います。しかも、話す言葉は中国語ではなく、北京語だと先ほど知りました。 もしかしたら、レスがないのは忙しいだけなのかもしれないけれど、私の知恵のなさで不快な思いをさせてしまっていたら、申し訳ないと思うので謝りたいのですが・・・。 ただ、返事がないのは怒っているような気がいたします。私、どうしたらいいでしょうか?皆さんはどう思いますか??

  • 台湾の人に日本語でメールを送ったら。

    台湾の人に日本語でメールを送ったら、文字はちゃんと表示されますか?英語でやりとりが難しいので日本語で送りたいのです。翻訳ソフトで訳すから気軽にメールしてって言ってました。でも、ふと表示されんのか?と思い質問させていただきました。よろしくお願いいたします。