• ベストアンサー

英語の問題で・・・

英語の問題で分らないところがあるので教えてください。 ( )内に適語を入れなさい。またそれを訳しなさい。 Aya took a look ( ) the jacket, but didn't buy it. ( )は at が入ると思うのですが、合っているのでしょうか? 日本語訳は、 『アヤはジャケットをちらりと見たがそれを買わなかった』 だと思うのですが・・・訂正があれば宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語の問題で分らないところがあるので教えてください。 ( )内に適語を入れなさい。またそれを訳しなさい。 Aya took a look ( ) the jacket, but didn't buy it. ( )は at が入ると思うのですが、合っているのでしょうか? 日本語訳は、 『アヤはジャケットをちらりと見たがそれを買わなかった』 だと思うのですが・・・訂正があれば宜しくお願いします。 【回答】 at で正解です。訳も「ちらりと見た」というところは、上手く訳しています。took a look の気持ちがよく出ています。 基本動詞を名詞で使うと、英語らしい生き生きした文になります 歩く walk = take a walk ~を見る look at = take a look at 夢を見る dream = have a dream

その他の回答 (3)

noname#57682
noname#57682
回答No.4

()内にはatで皆さんの指摘通りです。take a look (at) には幾つか意味がありますので、その都度適切な訳を見つける必要があります。 1) the act of looking = 見る行為 = 見ること 2) glance = チラッと見ること 3) a visual examination = 目で調べること・念入りに見ること これらをあなたの文に当てはめると、 1) Aya looked at the jacket, ... (148,000) 2) Aya glanced at the jacket, ... (13) 3) Aya examined the jacket, ... (8,010) ()内はgooleで検索したときのヒット数、但し、looked at /glanced at / examined the jacketで検索してますので、jacketの後に続く単語がある場合もあります(例えばjacket pocket等)。examined the jacket は通常は目でじっくり見て調べるものとして、考えてあります。つまり、どの可能性もあるわけです。 「ちらりと見たが買わなかった」というのは、可能性がないわけではないが、物を買うときには、「ちらり」とは見ないのが普通なので、私にはしっくりきません。すると、「見たけど、買わなかった」なのか、「じっくりと調べるように見たが、買わなかった」になりますが、通常、examine は、例えば、殺人事件等で衣服に血がついていなかを調べたりする場合に用いることが多いことを考えると、残りは「見たが、買わなかった」= 普通に洋服を買う前に見ること、の意味のほうが正しいような気がします。 参考までに

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2
  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.1

はい、あってますよ、訳も正解です。 「ちらっと」は余計かもしれませんが・・。