• ベストアンサー

英語の例文集から

英語の例文集で、わからない点があったので質問させてもらいます。 I didn't realize until I visited Australia how small Japan really is. 「オーストラリアへ行って初めて、日本はなんと小さい国かと実感した。」 の英文で、how small Japan really isが、I didn't realizeの後ではなくI visited Australiaの後に来てるのはなぜでしょうか。 私は、 I didn't realize how small Japan really until I visited Australia. の方がしっくり来るのですが。 みなさんご回答のほうをよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英語の構造上,基本的な語順は SVOM です。 ただし,O が節などになって長くなると, SVMO になることがあります。 これは SVOC や SVO1O2 において,O や O1 が長くなった場合にも生じます。 たとえば,until then のような場合, I didn't realize の後に O:how small Japan really is M:until then を続けるとき,通常通り OM とすると, until then というのが realize という動詞につながるのか,is という動詞につながるのかが不明瞭になります。 節が目的語となり,あらたな動詞が生じると,untli then が realize にかかることを明確にするため, realize until then how ~ という順序にします。 特に M が until then のように短い場合にこのような形になるのですが,今回は M も節になっています。 したがって,今回の文に関してはどちらでもいいのではないかと思います。 英語の基本として,O は V の直後というのがあるのですが,そうではない場合もあるということです。

goya2007
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 副詞節がそれより前の動詞のどちらかにかかるかの不明瞭さを避けるために、例文のようになるのですね。 構造的に説明していただきありがとうございました。これから例文集と似た英文に出会うときに役に立ちます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

その例文でもよいし、あなたの文章でもよいです。 しかし、強いて言えば例文の方がよいです。 それは、until以下の節がhow節の中に取り込まれて いるように見えるので、という理由。 >の方がしっくり来るのですが。 よく、この方がよいと思うということをおっしゃる方 がいますが、本当にそう思うならばそれを守るべきで す。しかし、日本人として英語を読んだときのリズム でフィーリング的にそう思うのだとしたらそれはとて も危険なことです。

goya2007
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >日本人として英語を読んだときのリズム でフィーリング的にそう思うのだとしたらそれはとて も危険なことです。 はい、ご指摘いただき感謝します。そのことを注意して学習していきたいと思います。

  • cake-and
  • ベストアンサー率50% (10/20)
回答No.1

例文集ということで、not untilの公式を明確にしたかったからそのような書き方をしているのではないかと。 I didn't realize how small Japan really until I visited Australia. でもOKです。

goya2007
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。もっともっと英文を読む訓練をして行きたいと思います。

関連するQ&A

  • Duo3.0の例文について

    お世話様です。Duo3.0の例文No539について質問です。 It dawned on me that I had been taken in by Jennifer all along. How naive! Didn't you see through her? ここで、本に記載の訳では、以下のようになっています。 .「ジェニファーにずっとだまされていたのがわかったよ。」「なんてうぶなの。彼女の本性が見抜けなかったの?」 この和訳から判断すると、英文の最後は、「Didn't you 」ではなく、「Can't you」 だと思うのですが、どのように考えればよいでしょうか。ご指導をお願いいたします。

  • 文法的説明をお願いします(専門家の方のみ願いします)

    都会の子どもを農場体験に連れて行ったことを話している場面です。 We didn't realize until we actually got there how impressive an experience that was going to be. 簡単にするため、「私たちが実際にそこに着くまでは」 という部分を抜いて We didn't realize how impressive an experience that was going to be. で説明していただけたらと思います。 1.和訳 2.文法的な説明  をお願いします。

  • 英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らな

    英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らなかった」 について下記の二文を思いついたのですが、正しいですか? (1)It was not until I read this article that I knew the prblem is deeper. (2)I didn't know the problem is deeper until I read the article

  • 高校英語 強調構文

    英語の強調構文について分からない問題が2つあります どなたか教えていただけると助かります (1)I didn't realize he was joking until he had gone away.(notを強調) (2)I have never been so shocked before.(neverを強調) よろしくお願いします

  • 過去完了について

    “Because it was almost a personal thing between me and the kids I was visiting,” Brosnihan says, “I hadn’t really thought about the prospect of people joining me in flickering the lights until I thought about how much fun I was having and how much fun others could be having, including the kids.” I hadn’t really thought about .....はI didn't really think about......とは言えないのでしょうか?どんな違いがありますか?よろしくお願いします

  • 英語得意な方お願いします!

    今テスト勉強をしていて並び替えてとくやつで分からない問題がたくさんあります。  ・このコンピュータの使い方を教えてください。  Please show me (how/this computer / to / use) ・とても驚いて、私は何と言っていいかわかりませんでした。   I was really surprised. I didn′t (know / say / to / what ). これを正しい順番に並び替えるのですが英語得意な方教えてください(><)

  • not untilを使った英文

    「彼女が日本を去って初めて、彼女がいかに熱心にあなたたちに英語を指導しようとしていたかわかるでしょうね」 こんな内容を伝えたいのですが、以下の文は通じますか? You will not realize how enthusiastic she is trying to teach you English until she leaves Japan. よろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方

    In 1953 there was a certain stopping point where you couldn't pass, if you didn't have enough power. And this show I think really explores that, which I think is very terrifying. 自然な訳をお願いできますか?

  • 英語 教えてください

    This coin was really worth something there. このコインはかなり価値がある something って後ろから修飾するのになぜworthが前にきてるんですか? I didn't buy as much there. このasはどういう意味ですか? くだらない事かもしれませんがちょっとひっかかりました。

  • 英語にしてみました。添削していただけないでしょうか。

    英語の勉強のためアメリカの方とメールでやり取りしています。相手の方も日本語を勉強していて、お互いがんばっています。相手の方が「次の意味がわからないから、英語にしてほしい。」といったので、書いてみました。なんとか、ニュアンスも伝えたいのですが。間違い、不自然な所を教えていただきたいです。 1.ごめんね。あまりよくわかりませんでした。(メールのある文がわからなかったという設定です。) I'm sorry. I didn't understand what you said too much. 2.あなたは本当に日本が好きなんですね。 I thought you really like Japan. 3.私はあなたが私の国を愛してくれてとても嬉しいです。 I'm so glad that you love Japan where I live. 4.今日はここまでにします。 (これは、訳せませんでした。よろしくお願いします。) 5.私はオーブンをもっています。 There is a obun in my kitchen.