• ベストアンサー

「請求」のニュアンスについて

請求という英単語は、私が調べた限りにおいては、3つありました。 REQUEST claim demand です。 この3つの使い分けはどのようにすればよいのですか。 また、それぞれのニュアンスはどんな感じなんでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <請求という英単語> 1.「請求」とは「正統な権利として求めること」を意味します。 2.ご質問文にある3つの選択肢の中では、demandがそれに近い意味になります。 3.ちなみに、料金の請求に関しては、No.2で回答されているように、通常はinvoiceを使います。 ご質問2: <この3つの使い分けはどのようにすればよいのですか。また、それぞれのニュアンスはどんな感じなんでしょうか。> 1.request: (1)依頼する場合に使います。 2.claim: (1)もともと「正当性を主張する」という意味で使われます。 (2)そこから、「クレームをつける」「異議申し立てをする」場合に使われます。 3.demand: (1)要求する場合に使います。 (2)order「命令する」<demand<Suggestの順に、命令度が強くなりますが、いずれも、指図するという点では、「上から目線」的なニュアンスはあります。 (3)従って人に頼む時には、この語は使いません。 以上ご参考までに。

kaltetsu
質問者

お礼

ありがとうございました。 丁寧にありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

以前、仕事で英語の請求書等を作成していました。 私は “Invoice” を使っていましたし、他社の方々も請求書は全て “invoice”でした。 参考までに…

kaltetsu
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

私からすると、「請求する」はつまり「請求書を発行することでお金の支払いを要求する」と狭義に解釈すると、 invoice charge が近いと思います。 あげておられる3単語は、どちらかといいうと「要求する」という意味で、請求するということからするとかなり広義になりますね。 まずは辞書を引かれることをお奨めします。

kaltetsu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

こういう時は知った単語を逆に英和辞典でひきなおして見るとよいですよ。 それぞれに第一義にくる「請求」や「要求」に注釈がついているので。 ストレートな回答ではないですが、状況によってや前置詞の置き方によって感じがかわってきてしまいますから。

kaltetsu
質問者

お礼

ありがとうございました。 やはり、辞典で調べるのが一番ですか。

関連するQ&A

  • 類語のそれぞれのニュアンスや正しい使い方

    こんにちは。どうぞ宜しくお願い致します。 タイトル通りなのですが、似通った意味を持つ単語のそれぞれの 正確なニュアンスや、文中の使い分けを知りたいと思っています。 若し、何か関連した辞書や本をご存知でしたらお教え頂けると 大変嬉しいです。

  • 英単語でニュアンスを教えてください。 

    英単語でニュアンスを教えてください。  妥当なの意味でproper、appropriate、adequateが思いつかないのですが、これらの単語以外の紹介お願いします。

  • 英語の翻訳のニュアンスを教えて下さい。

    英語の翻訳で、SoとthereforeとThat\'s Whyの使い分けやニュアンスを分かる方どうか教えてください。 だから私は~~です。という感じの使い方のときです。

  • 単語のニュアンスがつかめません・・・

    基本的な単語で申し訳ないのですが、ニュアンスがつかめない単語が2つほどあるので詳しく解説していただきたいです。 一つは「virtually」 「(名目上ではなく)事実上、実際には」 とはどういう意味でしょう? 何と比べて事実上、実際には、なのか・・・。 名目上とはどういったことを言うのでしょう・・・? 「ほどんど」の意味もなぜそうなるのかは分かりませんが、所詮は暗記だろうと諦めることもできました。 こちらも知っている方がいらっしゃいましたら教えていただきたいのですが、 上記の2つの意味で長文内などに出てくると、どうも自分の解釈と作者の言いたいことがすれ違うように感じます。 もう一つは動詞の「face」と「be faced with」の違いです 辞書を見ると「<困難・嫌なことなど>に直面する」と「<災難などに>直面している」とあるのですが、使い分けがわかりません・・・。 私はどちらも同じように感じてしまいます。 用例を交えて詳しく回答いただけると幸いです。 学校の先生に質問してみたのですがどうもしっくりした回答を得られなかったもので>< よろしくお願いします。

  • 似ている英単語の使い分けを解説しているサイト

    英単語には日本人では使い分けの困る単語がたくさんありますが、 そういった似ている英単語の使い分けを解説してくれているサイトを ご存知であればお教えねがえないでしょうか?

  • ニュアンスの違いについて

    こんばんは。早速ですが2つ質問させて下さい。 (1)英会話を教えてもらっていた先生が遠方で移動になってしまって そのときにアドレスを交換して2~3度メールをしたんですが、 7月にちょうどその先生のいるところに用事で行くことになったので 私がメールで 『7月にそっちに2日間くらい行くことになったんだけど その頃にはまだいるの?』 というようなことをメールしたら、 7月の何日にこっちに来るの?っていうことと 『I will be here so lets meet up ok.』 って返事が来ました。 何となく軽い感じだとは思うのですが 私が会いたいなら会ってもいいよっていう感じなのか どういったニュアンスなのか分かる方教えて下さい。 (2)それから返信メールについてなんですが、 『7月の○○日に行くからそのときに会えたらいいね』 というようなことを伝えたいんですがニュアンスとしては もちろん時間が合えば会いたいとは思っているんですが 会うために行くわけではないので軽い感じにしたいんです。 wantやI’d like~などでは「会いたい!」って気持ちが ストレートに出すぎて誤解されてしまいそうですよね。 考えすぎでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • ~ to day のニュアンス

    英語で to day という感じの英語は、「その日に」とか「その日へ」という使い方で正しいのでしょうか?  ~ to 〇 day の〇の部分になんか入りそうなんですけど、いれるとしたらtheですか?thatですか? ここで聞きたいことは ・「to day」 という2単語の表現のみを考えるとき、日本語ではどのようなニュアンスですか? です。 よろしくお願いします。

  • 英単語の使い分け

    英単語の使い分けについて教えてください。 resolve と solve について、どの様に使い分けしているのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • demand と order

    慶応の問題で We don't sell foreign newspapers because there is no ( ) 1 request 2 order 3 demand 4 claim 正解は3となってますが、1も2も悪くないような気が・・・

  • こういう単語帳はありますか

    例えば、 「(何かを)言う」という日本語のニュアンスがある英単語を、 ・say(一般的に「言う」の意味) ・complain(苦情を言うの意味) ・insist(~) ・announce(~) ・tell(~) ・claim(~) のような単語帳で暗記すれば、相手とコミュニケーションをとるときに、いつも自分が使っている決まった単語を使用しないで、そのときに相応しい単語が使えるようになると思うのです。 質問は、こういう単語帳は市販されていますでしょうか? 変な質問で大変恐縮ですが、ご存知の方、どうか御教示くださいますよう、お願いいたします。