• ベストアンサー

「倒」の使い方

Zhe菜倒可以嘗嘗。 (この料理はなかなかいけるから食べてみたら) という文が出ていました。 どこにも「おいしい」という言葉はないと思うんですが、 Zhe菜好[口乞]可以嘗嘗。 という文とは意味が違ってきますか?おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「倒」については、類似質問があります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3491990.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3488635.html 言いたいことは、「おやおや、何と、これはいけるではないか」という意外性です。 もう一方の単純に「おいしいから食べてみれば」というのに比べると、見た目の問題のある料理や、見慣れなかったり食べ慣れていない料理でも、こう言われると、食べてみたくなりますよね。 そういう表現です。 「意外にうまいんだよ、食べてみれば」 「おいしいよ、食べてみれば」

taichi1958
質問者

お礼

意外性を表す言葉なんですね。分かるとホントにすっきりします。 「倒」に関する過去のQ&Aもちゃんと検索すべきでしたね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語「了」の使い方

    食堂(台湾の早餐とか)で食事をして、支払い時に「美味しかった」とい言いたい時「好【口乞】了」と言っていたんですが、中国語のテキストに「了は状態の変化を表す」とあったのを見て、食べた時に美味しい状態が、店を出るときにも続いているわけだから、「了」はいらないんじゃないかと思うようになりました。 なので、店を出るときでも「好【口乞】」で合ってるでしょうか。 ついでに、上のシチュエーションで言うのにもっと良い表現(あいさつ)があったら教えて下さい。

  • 中国語 ”不可以”と”不能”の違い

    中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか? たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は 「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、 「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

  • 中国語の意味について

    次の文の和訳がうまくいきません。(漢体字を一部普通の漢字で書いてあります。) ・口乞(口乞で一文字)完飯、己経是晩上九点多了。 ・好的。(どこどこで待ち合わせしましょうといわれた後の受け答えで用いてます。) 片方でも分かる人回答よろしくお願いします。

  • 短歌について

    短歌の文の解釈に困っています。何かコツなどがありましたら教えてください。 また、「この宮の森したに子供らとあそぶ春日は暮れずともよし 冬ごもり 春さりくれば 飯乞ふと 草のいほりを立ち出て・・・」の“冬ごもり”の意味を教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語 “給我~”

    給我看一下は“ちょっと見せて”という意味だと習いました。 そのため給我+動詞は“私に~させて”という構文になるかと思っていたのですが、給我念一下は“読んでください”と命令になると言われました。 ・給我看一下は《我》が《看》する ・給我念一下は《相手》が《念》する   どういうときに、“自分に~させて”という意味で、どういうときに“~してして”という命令になるのでしょうか?  動詞の種類でしょうか? 例えば“給我口乞一点”は“私に少し食べさせて”か“(あなたが)少し食べて”のどちらでしょうか?

  • 中国語 翻訳していただきたいです。

    中国文でメールを頂きました。 短い文なので、なんとなくわかるのですが、 正確な意味が知りたいので、よろしくお願いします。 早上好、謝謝彼方!以後我再写信! です。

  • na ni zhi hao liu zhe zuo ji nian le. 那に只好留着作記念了。「しかたないね、記念にとっておくしかないね。」 この文の中の「着」の意味が知りたいです。「ずっと...する」の意味でしょうか?

  • 難受と好難受のちがいは?

    苦しい、しんどいという意味の「難受」と「好難受」とでは意味やニュアンスに違いがありますか? またネガティブな言葉なのに「好」がつくのはどうしてでしょうか?

  • 複合方向補語「過来」「上来」「上去」「開来」の訳

    お時間がある方で構いませんので、 わかる範囲で訳していただきたく。 複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。 よろしくお願いいたします。 1:剛才、他lia又把座位換過来了。 2:zhe本小説己経翻譯過来了。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。 5:菜太多了、我都吃不過来了。 6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来? 7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。 8:材料都己経捜集上来了。 9:産品的質量提高上来了。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。 12:zhe两个問題應該厳格区別開来。 13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。

  • これ訳せないんです…(大汗

    你看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 語注: zhe→非常によく使われる指示代詞 longxia→「ロブスター」の意味 この「新鮮不」の不ってなんでしょうか? たしかに、反復疑問文では わかりましたか 你明白不? のように口語では否定部分を省略することもできるんですが… 頑張って訳すと、 あなたはこれは新鮮ではないと見ていたのに、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した 恐らく、 「新鮮不」=「不新鮮」という一種の倒置だと思っています ああ、今、頑張って思いついたら 你看zhe事新鮮,不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 と読めば、 あなたはこれは新鮮と見ていたのに、そうじゃなくて、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した とも、読めますね・・・苦笑