- 締切済み
英語。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- banana_tomato
- ベストアンサー率32% (15/46)
あってます!
関連するQ&A
- 英語の翻訳をお願いします!
Although I'm next to you one day you plan to do it all. What would we? これってどういう意味なのでしょうか・・? I'm next to you 私は君の隣にいる という感じだと思うのですが、会ったことがない海外の友達からそう言われて、この文章が何を意味するのか分からずにいます。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてください。
どなたか教えてください。 この日本分を英文にしたいのですが、直してください。 来週は火曜日が大丈夫なのと、または再来週は大丈夫です。 Next week I am available on Tuesday or next ? week. 来週はたまたま忙しいです。 I am busy on next week. この前はグアムについて話しましたね(友人は前回話したのを覚えていないので)、 あなたはグアムへ今年ゴルフをしたと言って、将来はグアムでのんびり暮らしたいとか、 そのようなことを話してましたね。 We talked about Guam, you said that went to Guam to Golf this year and you want to live Guam for the future if it's possible...or something like that.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題を教えてください。
次の英文で空所に入れるのに適切なものはどれですか? Ms.Lee has just decided ( ) go on her vacation next year. (1)who to (2)which to (3)where to (4)what to
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削をお願いします
日本語の歌詞が、英訳されている英文なのですが、 文法的に間違いはないのでしょうか。確認をお願いしたいです。 1.走り出したエンドロール The end credit started to run. と、英訳されてるのですが、 ↓ The end credit started run ではないでしょうか? 2.隣にいる君 You who are next to me. と、英訳されているのですが、 ↓ You are who next to me. ではないでしょうか? 3.変わりない日々を消費していく Days go by without change. と、英訳されてるのですが、 ↓ Go by days without change. ではないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳、文にならない
If this were not your friend telling you the story,but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist,you might be inclined to move to another seat. の文なのですが、仮定法を用いていたり、関係代名詞やthatの修飾等の概要はわかるのですが 文構造と訳の細かい部分がわからないのですが協力願います。 If this were not your friend telling you the story 「もし、あなたの友達があなたにその話をしていなければ」 but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist 「(しかし?)バスであなたの隣に座っている見知らぬ人が歯医者に行ったことをあなたにわかってもらえない」 you might be inclined to move to another seat. 「あなたは、別の座席へ移動したくなるかもしれない」 と、このような部分訳をしてみたのですが、うまく文になりません あと、気になる点は、仮定法の否定形なのでbut~は順接的な繫がりになるのだろうか?など
- ベストアンサー
- 英語
- keepを使った英作文
「隣の家がうるさくて、夜の2時まで眠れませんでした」 という文を私は↓のように英訳しました。 「The noise of the next house kept me from getting to sleep until two.」 解答は「The noise from the house next door kept me awake until two.」となっているのですが、やはり私の英文は良くないのでしょうか?具体的にはfromではなくofにしていたり、「隣の家」をthe next houseとしていたりするところが気になります・・・ わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞
英文が同じ内容を表すように()に適する語を書きなさい。とい問題です。 (1)She liked the boy sitting next to her. (2)She liked the boy(who)(sat)next to her. ()内が答えです。 質問1)(1)だと明らかに「彼女の隣に(現在)座っている少年を、彼女は好きでした。」 だと思うのですが、 (2)だと 「彼女の隣に座っていた(当時の座席で)少年を、彼女は好きでした。」という訳にな ると思うのです。 文が同じ内容には、ならないと思うのですが。 質問2)関係代名詞whoを使って同様の文型で、「彼女の隣に(現在)座っている少年を、彼女は(昔)好きでした」はどう英文にすればいいのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語