• ベストアンサー
  • 困ってます

shop とstore

お店の単語のテストでjewelry store, card store, shoe store、electronics store なのに、なぜmaternity shopとmaternity にだけshop がつくのでしょうか? 先生に聞くと、「store はイギリス英語、でもなぜでしょ」とか。 そもそも、shop とstore は同じだとおもっていたのですが。そうですよね。

noname#13336

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数424
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいます. できるだけ簡単に説明しますね. もともとの意味 store;物を買って、倉庫に入れ、その倉庫から分けて売る、つまり、在庫を持って売るところなんですね. shopはというと、物も売っているけど、修理とか、作っているとか、つまり作業をしながら売っているところなんですね. 職人さんがいるところって言う感じだったんですね. shopの例といえば、coffe shop, barbarshop, bycle shop, eyeglass shop, electronics shop (修理もするところ), flower shop, printing shop, shoe repair shop、baitshop (釣り餌や), cakeshop、golf proshop, pancakeshop (ホットケーキや)などたくさんあります. それに引き換え、ただ、卸から買って、それを店に並べ、買い手に売る店はstoreになります. bookstore, electronics store (修理なし)、grocery store, department store, clothing store, music store, drug store, sporting goods store, などがそうですね. ちょっと紛らわしいので、そのまま覚えた方が早道なのが、giftshop, souvenir shop,でしょうね。昔は、作っていたものをギフト/記念品として売っていたんでしょうね. また、shopというとかなり小さいところというイメージがあります. ですからcardshopもつかいますが、cardstoreより小さく思えますね. antiquestore(骨董品や)とantiqueshopも同じです. ですから、100円ショップはこちらの感覚で聞くと、はてな?になるわけですね. その反対にラーメンショップは分かります. 風俗のお店は? storeというわけにはいかないですよね. (ごめんなさい、いろいろな意味で) ハイ、余談無しです.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました。 聞いてよかったです。それより、gannbatteruyo さん、35年のキャリアで、いつもありがとうございます。いつも、なるほどと関心しています。 YOUの答えは安心して聞けます。 何でもはっきりしないとわからない私です。 またよろしくお願いします。 ochitsuki

関連するQ&A

  • shopとstoreの違い

    英語で「店」を表す単語に shopとstoreがありますよね。shopがやや専門的で比較的小規模な店を指すのに対し、storeは総合的で比較的大規模な店を指すようですが、イギリスとアメリカでは使い分けにズレがありますよね。そこで質問です。少しややこしくなりますが、shopとstoreの違いが、イギリスとアメリカではどう違うのか 詳しい方、回答をお待ちしております。

  • Shopとstoreの違いについて

    英語で shop と store の違いは何ですか? 「提携販売店」(小さいお店から大きいお店幅広く含む)という日本語に合うのは、どちらでしょうか? よろしくお願いします。

  • マタニティウェアのSHOPについて。

    マタニティウェア取り扱いのお店(又は通販)を探しています。 と言っても”エンジェリーべ(アンジュ)”・”レモール”や”アカチャンホンポ”のようにそのまんま『マタニティーウェアのお店です!!!』というのではなく、 普段は普通のレディースラインを取り扱っているけど、マタニティーも取り扱いありますよ・・・みたいなものを探しています。(どうせ買うならもったいないから産後も着られるものが良いので・・・) 例えばX-girlやUnited Arrows Green Label Relaxingなどのように・・・。 出来れば通販だけじゃなく都内及びその近郊でSHOP展開していると嬉しいです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

#2でGanbatteruyoさんの書かれた“100円ショップ”の話は、何となく気付かなかった事だったので「はあなるほど!」と思いました。 そう言えばサイパンに“99¢Supermarket”という店があってずいぶんお世話になりましたが、 これはちゃんと大きく、品揃えも、生鮮食品からなにまである日本のスーパーマーケットと同じものだったからでしょうかね。(それになにも全てが99¢ではなかったし。) “50¢ store”と言うのがありますけど、これは規模が小さいしイメージ出来ますね!う~ん、毎回勉強になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#2891

 最初のお二人の説明の通り、米語と英語で「若干」のちがいがあります。さらに使用頻度も両文化圏でけっこうちがいます。jewelry shot, card shop だって可能です。アメリカ英語にしか触れる機会がないと、どうしても「言い切り」をしてしまいがちですが、問題はそう簡単ではありません。  さらに、「store はイギリス英語」というのは間違いだと思います。先生はネイティブですか? ネイティブも不意に質問されて、よく吟味しないまま答えてしまうことは頻繁にありますから。この単語の違いは、あまりお気になさる必要はありません。  日本語でも、「小売『店』」といいながら、「八百『店』」とはいいません。また「店」と「屋」のどちらでもいい場合もあります。「文房具店・屋」  この使い分けは日本人学習者には難しいレベルの問題なので、英語を勉強するうちにだんだんと、自分の頭の中でモヤがはれてくるたぐいの事項だと思います。  これらの単語の使い分けに悩んでいては、あまり有用な時間をすごせませんから、さっと流して次の疑問へ行ったほうがいいとおもいます。(経験者は語る)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました 答えてくれた先生は日本人です。でも私の聞き間違いかもわかりません。 そうですね。あまり、こだわらなくて良いと思います。

  • 回答No.1

 少し意味が違ってくるようです。 ・store:(米)商店 (英)百貨店 ・shop: (米)専門店 (英)店、小売店

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございましたshop は専門店で、小さいお店なのですね。

関連するQ&A

  • 彼女の誕生日プレゼント

    今月誕生日の彼女にネックレスをプレゼントしようと思うのですが、この中だとどれがいいと思いますか? ちなみに彼女は今年で21歳です。 http://jewelry-boutique.jp/fs/boutique/151026223147 http://store.sazaby-league.co.jp/sp/shop/nojess/goods.html?gid=3872216 http://jewelry-boutique.jp/fs/boutique/151146223164#detailbottom このほかに何かオススメあれば教えていただけないでしょうか?

  • shopとstoreの違いって?

    日本では、どっちも同じ感じに使われていますが、 欧米の英語圏では、両方どういうイメージがあるのか 教えて下さい。 違いはあるのでしょうか?

  • 飲食店やホテルの「店舗一覧」を英語でどう言いますか

    小売店の「店舗」であれば Store や Shop が当てはまると思いますが、 飲食店やバー、ホテルなど、商品の販売を目的としない場合はなんとなく違和感があります。 店舗一覧の見出しのとして「SHOP LIST」等のようにつけたいと思っているのですが、 これらの場合はそれぞれどのような単語を使うのが適切ですか?

  • イギリス英語

    私は現在英語を勉強していますが、親切に教えていただいている先生がイギリスの方です。そのため、アクセントがイギリス英語になるのはもちろんなのですが、覚える単語、熟語、いいまわしもイギリス英語です。 ここまでは特に問題ないのですが、私は通訳になりため、そのための勉強もしています。そこでいろいろ教材を使うのですが、そこに載っている単語や熟語は基本的にはやはりアメリカ英語です。通訳になる以上色々な英語を知っておく必要があることは分かるのですが、勉強する上では、或いは自分が普段話す英語としてやはりアメリカ英語にしておいたほうが近道なのかな・・なんて思ったりもします。あと通訳の試験では面接もあります。そこでイギリス英語を話すとなんとなく面接官に違和感を与えないだろうか・・なんてことも思ってしまいます。みなさんはどう思われますか?

  • 『お店』 と 『店舗』 、英語で使い分けるには?

    「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」 などといった『お店』は英語でstore(様態によりshop)で 括れると思うのですが、 「新宿店」「心斎橋店」 などといった『店舗』はどのような英単語で括るのが適切でしょうか。

  • イギリス英語の発音が苦手です

    TOEICの新方式模擬テストをし、リスニングの復習をしたところ、イギリス英語が苦手な事に気付きました。単語と単語をつなげて発音する事が他国(米、加、豪)より多いように感じます。また、アクセントの強弱の差が大きいようにも思います。 具体的に、私にとって、どのように聞こえるかというと 例えば、right after this... は ライタフターダ  I'll need more time. アイニーモータイ That'ts not what I ordered. ダッツ モットアイオーデット に聞こえてしまいます。 イギリス英語の癖や克服方法を教えてください。

  • apple keyboardについて

    アップルのキーボードです。(ちなみにapple UKですが) http://store.apple.com/Apple/WebObjects/ukstore.woa/wa/RSLID?nnmm=browse&mco=574AFDC1&node=home/shop_mac/mac_accessories/mice_keyboards この一覧の右上にEnglish(Int'l)とその下に普通のEnglishとあり ますが、どちらがイギリス英語になるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 米語と英語

    この前、高校で英語の授業を受けていたとき、例文で、 I went to the store to buy some breads. と I went to the store for some breads. との二つがでてきました。上は英語で、下が米語だそうです。意味は二つとも、(私は、パンを買うために、店に行きました。)です。 そのとき先生は、「テストには関係ないけど、アメリカ人は前置詞を上手く使います。」と言ってました。少し考えましたが、なかなか思いつきません。何か、例文を教えてください。お願いします。

  • 雑貨屋さんって英語で。。。

    タイトル通りの質問です! 自由が丘に沢山あるような、かわいい雑貨屋さんを英語で言うと、どうなるでしょうか?? General Store/Sundry shop... 西部劇や田舎町の雑貨屋みたい。。 Variety Store...なんか安っぽい?? 結局、店に売ってるもの(女性の小物とか、キッチンアクセサリー、お風呂雑貨から果てはガーデニングや食器など。。)をあれこれ言って、そんな品揃えのお店です。って英語で答えているんですけど、長くなって疲れます。。そんなお店、Safewayじゃない?みたいに言われると、確かにアメリカだったらそうかなー。って。Safeway、食料品メインのスーパーですけど。がっくり。 さくっと一言で言えたらいいんですが、思いつきません。 どなたか教えてください!!

  • イギリス英語で雑貨屋さんって?

    日本語で「雑貨店」、アメリカ英語で「Knick Knack store」、イギリスではそれに相当する言い方があるのでしょうか?単にshopとしか言わないのかな?それともアメリカと同じ? 日常生活に必要なものを何でも売っているよろずやという意味ではなくて、あまり必要ではないけどおしゃれな物や面白い物などを売っている雑貨屋さん、例えば日本で言えばヴィレッジヴァンガードなどのようなお店のことです。 どなたか知っている方がいましたらよろしくお願いします。