• ベストアンサー

『お店』 と 『店舗』 、英語で使い分けるには?

「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」 などといった『お店』は英語でstore(様態によりshop)で 括れると思うのですが、 「新宿店」「心斎橋店」 などといった『店舗』はどのような英単語で括るのが適切でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

Claudiaさんは、『お店』 と 『店舗』を、日本語でどう使い分けているのでしょうか? 「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」も、『お店』であり、同時に「新宿店」や「心斎橋店」と呼べるのですが・・・・。 もし、Claudiaさんが物を売るのが「お店」で、銀行の支店のように「事務所」なた「お店」とは呼べないので「店舗」だと考えているのでしたら、たとえば新宿支店は、the Shinjuku branch となると思います。

Claudia
質問者

お礼

ありがとうございます 先ず日本語が疎かでしたね。。 集計を採るにあたり 店、店舗(支店)、売り上げ、等を表にしており 列タイトルを何て付けようかと思いまして。 店は=store、店舗(支店)=??、売り上げ=sales と考えておりました。 branchで良いのかな

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはその会社の体系と言うかお店の数的レベルの違いが大きく作用するはずです。 つまり、ひとつの町に一点しかないと言うのであれば、Chicago store, New York storeなどのように町の名前で区別することになるでしょう。 しかしスタバやマクドナルドなど同じ町に何軒もあるとなると「店舗番号」で区別するようになりますね。 コンピューターのデータ設定によって何桁にするか決まるわけですが、とにかくその店に番号がつくわけです。 そして、それがTokyo 101, Tokyo 102になるのか、1001、1002と10を東京を意味すると言うような店舗番号設定は変わってきますね。 よって、お店はstoreであり、店舗はstore number/store#というようにstoreに区別するものがついてくるわけです。 少数であれば、store nameとかstore location、store branchと言う表現で済ますことは出来ますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#37852
noname#37852
回答No.2

店舗もお店も区別ないみたいですが・・・ どちらかというとイギリス英語がshopでアメリカ英語がstore、というのがよくある情報です(絶対に使わないわけではないと思いますが)。 これはアメリカ英語ですけど、 Find a Store または、Find stores http://www.eddiebauer.com/eb/custserv/eb_storelocator.asp?lp=f1e&nv=22376|22382 日本のサイトになるとこうです。 店舗のご案内/お近くのストア(店舗)を検索できます http://www.eddiebauer.co.jp/eb/info/storeinfo.aspx 支店という意味なら、No.1の方がおっしゃるようにbranchがあります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Ex%93X&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

関連するQ&A

専門家に質問してみよう