• ベストアンサー

tooの位置

写真の中の相手をほめるときなんですが、最初に自分のことをほめてきたので、相手の写真に対してほめ返したのですが、あなたこそこの写真のあなたはかっこいいよ みたいなことをいうとしたら、どう英語にできますか?tooの位置が分かりません。 You look so cool in this picture. You look so cool too in this picture. ではおかしいような。。。 教えてくださいおねがいします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

> 写真の中の相手をほめるときなんですが、最初に自分のことをほめてきたので、相手の写真に対してほめ返したのですが、 ○ 会話なら「You(,) too.」で十分です。相手の言った文章をそのまま繰り返すのは、かえって冗長な感じがします。 ○ どうしても長い文章で言いたい場合には、文末に置くのが原則です。「you」にアクセントを置けば、誤解を招くことはありません。  YOU look so cool in this picture(,) too.   ※「あなた【も】~に見える。」 ○ ただし、アクセントを置く位置を間違うと別の意味になります。  You LOOK so cool in this picture(,) too.   ※「~に見え【も】する。」  You look so COOL in this picture(,) too.   ※「かっこよく【も】見える。」  You look so cool in THIS PICTURE(,) too.   ※「この写真で【も】かっこよく見える。」 ○ アクセントに自信がなければ、「you」の直後に置くこともできます。この場合には、アクセントに関係なく直前の「You」にかかります。  You(,) too(,) look so cool in this picture.   ※「あなた【も】~に見える。」 ○ 「You look so cool too in this picture.」では、アクセントに関係なく直前の「cool」にかかる働きに思われてしまいます。もちろん「かっこよく【も】見える。」の意味です。 ○ 「in this picture」を取ってしまうことも可能でしょう。すなわち、「You look so cool(,) too.」であれば、再びアクセントの位置によって意味が変わってきます。 ○ なんだかややこしくなってしまいますね。「You too!」が簡潔で良いと思いますよ。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>You look so cool too in this pictureでもいいのですよね? ええ、正しい英文です。ただ、意味は、「あなたこそこの写真のあなたはかっこいいよ。」ではなく、「あなたは、その写真で見る限り、すごくいかすようにも見える。」という意味になります。

回答No.2

別にその位置でもおかしくないと思いますよ。 もっと強調したい場合は You, too, look so cool in the picture. と言う方法もあります。

crredd2211
質問者

補足

ありがとうございます。 You look so cool in this picture too. というのはおかしいのでしょうか? 教えてください

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

too は、それがかかる語の後ろに普通はおきます. You too look so cool in this picture. :「あなたもかっこいい」 You look so cool too in this picture.:「、、だけでなくかっこもいい」 You look so cool in this picture too.:「この写真でも」

crredd2211
質問者

補足

ありがとうございます。You look so cool too in this pictureでもいいのですよね?

関連するQ&A

  • ボードの位置をどのように言えばいいでしょうか(プレゼンの際)

    たとえば四角の白いボードがあって、そのボードに写真が10枚ほど、整然と上に5枚、下に5枚貼られているとします。 その際の写真位置の表現の仕方がよくわからないのでご教授下さい。 1)上の列の左から二枚目の写真をご覧下さい。 Please take a look at a picture pasted upper row and second line from left. 2)下の列の一番右の写真をご覧下さい。 Please take a look at a picture pasted down row and first line from right. 3)上の列の一番左の写真と下の列の一番右の写真を比べると面白いことに気がつくでしょう。 You can find interesting thing if you compare the picture pasted upper most left side with the picture pasted down most right side. さらに一枚の写真の中の位置を表現する方法も教えてください。 4)この写真の右上と左下に同じ模様が見えるのが、お分かりになりますでしょうか。 I'm sure you can see the same pattern in this picture both right upper side and left down side.

  • ' you too '

    たとえば「よいゲームでしたぁ」などの nice playing with you (←自分なりの英語なので間違いだと思います)などに、 "you too" とかえってきますが、最初謎でした。 「いや~楽しかったよ」「私もだよ!」といえば、 "me too!" だとやはり思ってしまうからです。 当時の英会話の講師に聞き、 nice playing with you too の最後の部分を取ることで略した形だと回答を得ましたが、 やはり英語圏で暮らさねばニュアンスのわからない表現のような気がします。 3年ほど謎のままです。 実際、文法的にでも何でもかまわないですがどういった意味合いでこの2語が出てくるのでしょうか? また、こう言われたら必ず"you too "で返す! 必ずでなくともそう言う、またはそう言うという選択肢もある、といった、 "you too"の使われる場合などの例を教えていただけると、 理解が容易かつ深まると思いますので非常にありがたいです。 過去ログや他サイトによい解説がありましたら参照URLのみでも全くかまいません。 どうぞよろしくおねがいします!

  • You are awsome

    質問が2つあります。 1. 私がずっとわからなかったものの名前を、「それは○○だよ」とふぃにおしえてくれたとき、おー!!ありがとう!!とあまり硬くなくフレンドリーにかつ失礼じゃない程度にいいたいのですが、thank youと何がありますか? you are awsomeというのを見かけるんですが、これは最高だねという意味ですよね、これは人がやったことにたいして言うことはできるのでしょうか?  私のこの状況でこの言葉は全然つかえませんか?教えてください よろしくp願いします。 2. 写真のなかでの相手をほめるとき、この写真のあなたかっこいいねみたいなときはどう表現するのですか?you are cool in this picですか?

  • 添削よろしくお願いします。

    プロフィールの写真変えた?相変わらずかっこいいね! Did you changed a profile picture? You are cool as ever! 添削よろしくお願いします。

  • Aren't you hungry too?

    英語の勉強中の主婦です。 全然勘違いしているだけの質問だったらごめんなさい。 NHKの英語であそぼ、の今月の歌の中で、 「Aren't you hungry,too?」 という歌詞があるんですが、 こういうときは、eitherではなくていいんですか? 否定の場合の「~も」はeitherと覚えてしまったので浮かんだ疑問なんですが。 You are hungry too,aren't you? と同義の分だから、tooでもいいんでしょうか?

  • This computer is too old for you to

    This computer is too old for you to use. この文をso~thatの文に直すとどうなるんですか? よろしくお願いします。

  • 英語にしたいのですがうまくできません。見てください!

    英語にしたいのですがきちんとできません。教えてください。 ●「以前送った写真の中の私は何歳くらいに見えますか? 私の顔の特徴は唇だと思います。」 How old do i look in those picture.....(めちゃくちゃです) I think my best feature is my lips. ●「あなたは自分の顔のどこが好き?私はあなたの目が好きです。 車は何でも好きです。あまりこだわらない。音楽をいい音で聴ける車が好き。」 what about you? I like your eyes and lips,too(相手が私の唇と目が特徴的といったので) ●「車は、音楽をいい音で聴ける車が好きです。」 I think......good sound... これを英語にしたいです。 教えてください。

  • too much の使い方について

    こんばんは、いつもお世話になっております。 旅先ではネイティブではない人の英語で簡単な会話(単語)ならなんとか 何を言ってるのか理解できる程度です。 こちらも単語とジェスチャーでどうにかコミニケーションを とってる感じです。 そんな中、よく ”too much"  という英語が頻繁にでてきます。 例えば・・・ 気持ち悪い程食べ過ぎてしまった後など ”too much eat” 私はシャイは嫌い、ウンザリだよなどの時に ”I do not like syai..too much!" ・・と色々とtoo much を聞いたり、使ったりしていたのですが ふっと思うと、悪い意味の時にやたらとtoo much を使用してる ような気がします。 例えば、 私はあなたの事がとっても大好き・・ などの時も I like you too much!! を使用できるのでしょうか? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • paint too bleak a picture

    NHK実践ビジネス英語2017年12月号Lesson18(2)のSalmansさんの台詞からです。 But at the same time, I have to say you paint too bleak a picture.  paint bleak a picture 悲観的にとらえる、暗い先行きを描く 夜更かし型人間のSalmansさんが、朝型人間の集まりであるAlex and Alex社の同僚に愚痴をこぼしているシーンです。 [質問] ここに使われている” you paint too bleak a picture”は、本来の語順ではyou paint a picture too bleakだと思いますが、何故、語順の倒置が起きているのでしょうか? Web検索すると、下記のような記事がありました。 But the news, in my view, paint too bleak a picture given the company's rather decent results. Lowe's: Headlines Paint Too Bleak A Picture by D.M. Martins https://seekingalpha.com/article/4101311-lowes-headlines-paint-bleak-picture この場合は、過去分詞句given the company’s …が後ろからa pictureを修飾してるため語順の逆転が起きていると思います。 私のようにWeb検索する人のために、出典通りの引用をしているのでしょうか? Salmans: I agree. But at the same time, I have to say you paint too bleak a picture. I understand the potential pitfalls of being a night owl. But to me the biggest problem is having to deal with hordes of pushy, caffeine-fueled early risers. @2017年12月L18(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英語が分かる方、合っているか教えて下さい。

    英語でメールしたいのですが、伝わるか自信がありません。 間違っていたら教えていただきたいです。 Hi Daniel, Thank you for your email. To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and you were equal to the kid. so I look up to you. Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. I'm happy just to friend. I don't wish for anything more than this. If it bothers you let me know.  I want you to be happy. I don't want to bother you. Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine. So for the time being I will send my picture. I wish for you and Michael happiness. こんにちは、ダニエル。 メールありがとう。 正直に言うね。 今まで出会った男性の中で、あなたは誰よりも子ども達に優しくて、子ども達に平等だったから尊敬しているの。 そんなあなたとやり取りが出来るから嬉しくて、舞い上がっちゃった。 私は、あなたと友達でいられるだけで嬉しいよ。 それ以上は望んでないの。 もし困らせていたら教えて欲しいな。 あなたに幸せでいて欲しいから。 困らせたくないよ。 写真送ってくれてありがとう。 元気そうな姿が見られて安心したよ。 とりあえず、私も写真送るね。 あなたと、マイケルの幸せを祈ってるよ。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 以上です。 いかがですか? 相手から2ヶ月ぶりにメールが来たのでお返事したいのですが、2ヶ月空くぐらいだから、好かれていないのは分かっています。 本当に心から尊敬していて大好きなので、困らせたくはありません。 彼が生きていてくれるというか、出来ればたまにでも関われたら幸せだと思っているのですが、もし困らせているなら、このメールを最後にしようかなと思っています。 写真と言うのは、これの前のメールで「写真をまた送ってくれたら嬉しいな。写真を見るだけで元気になれるから」と送ったらお返事がなくて、久しぶりに届いたメールに写真もつけてくれていて、「Can you send me a picture of you?」と書かれていました。 こんなに時間が空いたのに、なんで写真?と不思議なので、「とりあえず送るね」と入れようと思っています。 「せっかく言ってくれたから、写真を送るね」と言った方が良いかな?とも思うのですが、分からないので、もし良かったら合わせて教えていただけると嬉しいです。 英語が分かる方、宜しくお願い致します。