• ベストアンサー

ドイツ語の読み方

下記のドイツ語の発音の仕方をカタカナ表記で教えてください。 文章の保存状態が悪くて綴りが間違っているかもしれませんがよろしくお願い致します。 また、どこからどこまでが一つの単語なのかも分かっていないのでおかしな文章になってるかもしれません。 gとs、eとoの判別が難しく間違ってるかもしれません。 Treulich gefuhrt ziehet dahin wo euchder Segendor liebe bewahrl Sieg reioher Mut Minnege winn eint euchin Treuerum selig sten Paar Strel terder Tugend schrelte voranl Siegrei oher Mut Minne go rein eint euch in Treue gelig stan Paar remgeligstem Paar 日本語の意味は次のような感じらしいです。 ドイツ語の文章はこの中の一部だと思われます。 真心込めて 歩を進めよ 愛の恵みが二人を迎える部屋へ 勝利に輝く勇気と愛の実りとが 二人を幸せな夫婦にする 徳高き勇士 歩を進めよ 若さが匂う乙女 歩を進めよ 祝賀の宴も過ぎた今 心の歓喜に臨まれよ 香りも高く飾られた愛の部屋 まばゆい明かりは消しましょう 真心込めて 歩を運ばれよ 愛の恵みが二人を迎える部屋へ 勝利に導く勇気と清い愛とが 二人を幸せな夫婦にする とても急いでいますのでどうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sir_snap
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

Treulich   gefuhrt    ziehet  dahin   wo トロイリヒ  ゲフュールト チーエト ダーヒン ボー euch  der   Segendor オイヒ デアー  ゼーゲンドアー liebe  bewahrl    Sieg   reio(c)her  Mut   Minnege(?) りーべ べヴァール  ズィーク  ライヒャー  ムット ミンネゲ euchder     Segendor オイヒ デアー ゼーゲンドアー euchin(?)    Treuerum(?)      selig  sten(?)  Paar オイヒ イン  トロイアー ウム  ゼーリヒ  シュテン パール Strel(?)  ter der  Tugend     schrelte(?)  voranl(?) シュトライター デアー トゥーゲント  シュライテ  フォアーアン Siegrei oher(?)   Mut    Minne   go(?) rein   ジークライヒ エアー ムート  マイネ  ゴー  ライン eint(?)  euch  in   Treue アイント オイヒ イン トロイエ gelig(?)  stan(?)   Paar ゲーリッヒ シュタン  パール remgeligstem(?)    Paar レンゲリッヒシュタン  パール 一応、こうだろうな?と言う所は書き直しましたが、 急いでるとのことなので日本語訳と照らしてはいません。 発音は原則に沿ったつもりですが、 なにぶん、おかしな単語(辞書調べてもないような)ばかりでしたので、 これをそのままお使いにはならないほうが良いと思います。

menueto
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり意味不明な単語が並んでいましたか・・・。 昨日、一晩中自分の文章をにらめっこしてましたがどうにもならなかったし、今朝、この書きこみを拝見させていただいて難しいようだったので少し時間に余裕を頂きました。 皆様のおかげでドイツ語の歌詞を見つけることが出来て大変助かりました。 いろんな語句を入れて検索してみたのですが自分では見つけることが出来ませんでした。 相当焦っていたようですね。 ちなみにドイツ語の発音は興味を持ったのでお伺いしただけです。 これをどうこうしようと言うつもりは無かったのですが質問の仕方が悪かったようでおさがわせしました。。

その他の回答 (4)

回答No.5

理由は知りませんが ドイツリートの歌詞のカタカナ読みを 何度も聞いておられますが  ここは 便利屋サイトではありません。  そんなにいろいろな曲を 歌う(扱う?) のであれば 身近の誰か ドイツ語の出来る人に 基本的な 読み方を聞いたらどうですか?  もしくは NHKの講座の本を買うとか。。。  カタカナ読みと 本来の発音は やはり違います。  カタカナ読みで全部通したところで はっきりいって 知っている人が聞けば 滑稽でしかありません。  回答者のなかの 親切な人が 原典まで探し出してくれていると言うのに ちょっとひどすぎませんか?

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.4

ウムラウト(変音記号)が化けてしまいました。下のページを、表示のエンコードを西ヨーロッパ言語の設定で見れば、きちんと表示されますので念のため。

参考URL:
http://www.festpark.de/h079.html
  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.3

 おはようございます。    とても急いでいると言うことは、もう間に合わないのかもしれません。このことでは意見も有りますが、それは置いておいて、とにかく質問に回答します。もし間に合えば運が良かったということにしましょう。  先ず原詩はネットを捜せばちゃんと有ります。結果として3回有った質問の出された時間がとにかく遅すぎました。 Treulich geführt ziehet dahin, wo euch der Segen der Liebe bewahr'! Siegreicher Mut, Minnegewinn eint euch in Treue zum seligsten Paar. Streiter der Jugend, schreite voran! Zierde der Jugend, schreite voran! Rauschen des Festes seid nun entronnen, Wonne des Herzens sei euch gewonnen! Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt. Treulich geführt ziehet nun ein, wo euch der Segen der Liebe bewahr'! Siegreicher Mut, Minne so rein eint euch in Treue zum seligsten Paar. Wie Gott euch selig weihte, zu Freuden weihn euch wir. In Liebesglücks Geleite denkt lang der Stunde hier! Treulich bewacht bleibet zurück, wo euch der Segen der Liebe bewahr'! Siegreicher Mut, Minne und Glück eint euch in Treue zum seligsten Paar. Streiter der Tugend, bleibe daheim! Zierde der Jugend, bleibe daheim! Rauschen des Festes... usw.  質問の部分は以上の中からの抜粋のようです。 Treulich   geführt    ziehet   dahin,   wo    euch  der トロイリッヒ ゲフュールト ツィーエト ダーヒン ヴォー オイヒ デア Segen   der  Liebe bewahr'! ゼーゲン デア リーベ ベヴァール Siegreicher    Mut,  Minnegewinn   eint euch  in   Treue ジークライヒャー ムート ミンネゲヴィン アイント オイヒ イン トロイエ zum   seligsten    Paar. ツーム ゼリッヒステン パール Streiter    der Jugend,   schreite   voran!   Zierde シュトライター デア ユーゲント シュライテ フォルアン ツィールデ der  Jugend,   schreite  voran! デア ユーゲント シュライテ フォルアン (ここで間が飛んでいるらしい) Siegreicher    Mut,  Minne so   rein   eint   euch   in ジーゲライヒャー ムート ミンネ ゾー ライン アイント オイヒ イン Treue   zum   seligsten    Paar. トロイエ ツーム ゼリッヒステン パール  なるべく単語と振り仮名の位置を合わせるようにしましたが、表示の関係でずれてしまうのはご容赦下さい。とにかく今後のこのサイトでの利用の可能性も有りますので、以上今回の役に立つか否かを別に回答しました。  尚、私としては、今回先ず、ワーグナーの楽劇「ローエングリン」第3幕第1場、結婚の合唱の原詩の所在に関して、という質問にするべきだったと感じます。原文が不確実なものに答えようとする人はそうそうはいないでしょうから。

  • minatouri
  • ベストアンサー率50% (1106/2197)
回答No.2

ワーグナー「ローエングリン」の「婚礼の合唱」"Brautchor"from"Lohengrin "ですよね. 歌詞を検索してみたんですが,ちょっと探しきれませんでした. 合唱曲としては割と有名なので,テキストは探せばあると思います. 正確な歌詞を確認する参考にでもなれば…