• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の文章)

ドイツ語文章の訳出依頼

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の文章の訳出がうまくできません。彼らは引き続き内内に妹と歓談しましたが、その後、青痣ができ、徐々に色が変わり、最終的には消えました。
  • ドイツ語の文章を訳出できません。彼らは静かに妹と話しましたが、その後、非常に長い青痣ができ、次第に色が変わり、最終的には消えました。
  • ドイツ語の文章の訳出ができません。彼らは妹との会話の後、青痣ができ、徐々に色が変化し、最終的には消えました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Deshalb unterhielten sie sich anschliessend in aller Stille mit der Schwester, und sie hatte nach dieser Unterhaltung noch sehr lange blaue Flecke, die erst gruen und dann gelb wurden, bevor sie schliesslich wieder verschwanden. だから(前の文の理由として)、 彼らたちはその後そのSchwesterとゆっくり話を続けた。 そして彼女(die Schwester)にはその話の後ずいぶん長い間青い痣があったが、その痣が最終的に再び完全に消える前に、その痣ははじめは緑でその後黄色になった。 2節目のund sieはdie Schwesterのこと。 mit der Schwesterが姉妹のことなのか、看護婦、尼のことなのかこの文だけでは分かりませんので、Schwesterと書きました。 また、die Schwesterに何時からFleckeがあるのかは、この文からは分かりません。 この文だけを読むと、訳はこうなりますが、前後の文によってはまた違う風に訳せるかも知れません。 何処からの引用か、または前後の文を載せていただければ、もう少しいい訳が出来るかも知れません。

colonelnic
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 理解できました。

関連するQ&A