• ベストアンサー

和訳をお願いします。

下の2つの文について和訳をお願いします。 ・Nothing feels certain. ・Nothing was certain anymore. 訳と同時に、文法的な説明もして頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

noname#163856
noname#163856
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

 無意志不完全自動構文 Nothing feels certain. = Nothing is certain to the feel  確かなものは何も無いように感じられる。   S + V + C Nothing was certain anymore もはや何も確かなものは無かった

noname#163856
質問者

お礼

和訳・文法の両面からの回答ありがとうございます。 言われてみると、上の文は現在形、下は過去形ですね。 この英文について不明だった部分が解決できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

・何も確かに思える事がない。何もかもが不確かに感じる。 ・もう何も確かなこと(あきらかなこと)はなかった。  anymoreがついているので、  「それまでは確かなことがあったけれど、もうなくなった」  というニュアンスになりますね。 ちょっとはお役に立てたでしょうか。

回答No.2

両方とも同じような意味じゃないでしょうか・・・ 確かなものは何もないと思う。 もう、確かなものは何もなかった。 文法的に見れば、まず時制が違いますね。 文型はどちらもS+V+Cですね。 ニュアンスからいけば、上の文章は主観的で下の文章は 客観的かな~(自信はありません)

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.1

・確かに何も感じません。 ・たしかに何もありませんでした。 文法的な説明はわかりません・・・

関連するQ&A

  • 和訳

    英語の長文問題で、下記の文のないようがイマイチつかめません。文全体の内容としては、海外居住者が故郷で親族とか親しい友人が死んでしまった時に直面する問題について書かれてあります。(特に、離れたところに住んでいて、自分が住んでいるところには故人の面影がないため死を現実のこととして受け入れにくい、みたいなことについて書いてあります。) 1番はじめの"Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities"と"at a time when nothing feels safe or certain"いうのが特にどう訳せば良いのか分かりません。。。 和訳得意な方、宜しくお願いします! Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities, expats will continue to grieve alone. It has to be that way. A simple heartfelt "sorry" can mean so much at a time when nothing feels safe or certain. It is, in any case, infinitely better than nothing.

  • 英語の和訳に関しての質問です。

    It's unlikely that Dan would criticize the content of the report if it was the grammar or vocabulary that was the problem. という文の和訳なんですが、私の訳は 「資料がが実際の文法や語彙だったならば、ダンがその内容を指摘することはありえなかっただろう。」 となります。 最後のthat節もうまく訳せず、actuaryの訳もなんだかおかしいような気がします。 詳しい文法的説明も併せてお教えいただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 IRAN'S reform movement was in full retreat on Monday as early results from the general election showed their hardline opponents recapturing the ciyntry's paliament. またこの文を文法的に解説して頂けるとありがたいです。 よろしくお願いいたします

  • 和訳を手伝ってください

    和訳を手伝ってください Everyone possesses in addition certain individual ways of using grammar,which creates than unique and personal quality of language which we call style. 自分訳)それに加えて、みな、確信的で個人の文法の使い方による方法を所有している。わたしたちがスタイルと呼んでいる言葉の独自で個人の性質をうみだす。 whichとthat2つとも、関係代名詞ですか? それと、which前の文はどれが動詞ですか? whichあとも、どれがなんの品詞かわかりません。 この文の文法と、訳し方を教えてほしいです。

  • 和訳に関する質問です。

    英文法の参考書に "Mr. Lincoln was as brave a man as ever lived," said Green. (「リンカーンは世にもまれな勇敢な男だった」とグリーンは言った) という英文と和訳がありました。私の文法の知識ですと、 (「リンカーンはこれまで生きてきた男と同じくらい勇敢な男だった」とグリーンは言った)という奇妙な訳になってしまいます。なぜ参考書に書かれた訳になるのか、文法的に説明してください。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。(文法、構文、単語を含む) Anyang those killed was the driver of carbcryshedvbyvan overpass that buckled.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 In politics, then as now, you cannot beat something with nothing.

  • 和訳に困っています。助けてください。

    自分のkidに言っています 「you are cool kiss my kid =)」 という一文があるとしたら、どのように和訳しますか? (文法的におかしいと思いますが…) このように書いてあるサイトがあり、 どのように意訳/和訳すればいいか躊躇しています。

  • 和訳が難しいです。

    こんばんは. 高校1年生です.宜しくお願いいたします. 和訳で分からないところがありました。 To create something out of nothing is a wonderful experience. の文です。私はまずは単語を1つ1つ調べてみたんです。 (~まで)(作り出す)(何か)(~の中から外へ)(何も~ない)(です)(すばらしい経験) という風に。ですがどうもうまく和訳にできません. アドバイスお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 A simple structure is defined more by what it is not than by what it is. 特に、more以降についての文法の説明もして頂けると助かります。 よろしくお願いします。