• ベストアンサー

和訳お願いします。

和訳お願いします。(文法、構文、単語を含む) Anyang those killed was the driver of carbcryshedvbyvan overpass that buckled.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Anyang those killed was the driver of carbcryshedvbyvan overpass that buckled. ↓ Among those killed was the driver of a car crushed by an overpass that buckled. 「死者(犠牲者)の内の一人は、倒壊した陸橋の下敷きになった車の運転手だった。」

oneok01ily
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳あってますか?

    和訳あっているか見てください。(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい和訳を教えてください。 The US Geologocal Suevey said the shallow quake was centred 27 km south-southeast of Muisne,a sparsely populated area of fishing ports that is popular with tourists. アメリカ地質調査所は、浅い地震は中心が27kmムイスネの南南東で観光客に人気な漁業地域にちらほら住民のいるところだった。 Coastal areas nearest the quake were worst affected, especially Pedernales, a town of 40,000. 沿岸にとても近い地域の地震、特にペデルナレスの40,000の町は最も影響を受けた。

  • 和訳

    The common system that was used involved counting debt on a piece of wood. that~involved のところの文法が分かりません。 和訳を含めて回答お願いします。

  • 和訳あってますか?

    和訳あっているか見てください。(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい和訳を教えてください。 The incident will revive uncomfortable memories of the kind of shoddy workmanship which long dogged the reputation of Rissia's auto industry . この出来事はあまりよくない記憶を思い出させてしまう、ロシアの自動車生産にずっおつきまとっていりいい加減な仕事を思い出させる。

  • 和訳あってますか?

    和訳あっているか見てください。(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい和訳を教えてください。 Manufacture say their vehicle are now much better, but for years buyers of new Russian cars would routinely face lumpy paintwork,engines that would not start and cheaply-built interiors that fell apart. 製造業者はら彼らの乗り物はら今はずっとずっと良くなっているが、何年もロシアの新しい車を買った人はいつものように塗装は凸凹でエンジンがかからなかったり安くて内臓が壊れたりするのに直面する。

  • 英語の和訳に関しての質問です。

    It's unlikely that Dan would criticize the content of the report if it was the grammar or vocabulary that was the problem. という文の和訳なんですが、私の訳は 「資料がが実際の文法や語彙だったならば、ダンがその内容を指摘することはありえなかっただろう。」 となります。 最後のthat節もうまく訳せず、actuaryの訳もなんだかおかしいような気がします。 詳しい文法的説明も併せてお教えいただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • It was in those d~の解釈について

    添付ファイル文章の It was in those days ,that very year I believe, the‘disgraceful action of the age took place の部分の文法構成がどうなっているのか 理解できないです。 It was in those days ,that very year I believe, ( that) the‘disgraceful action of the age took place で強調構文になっているのか、 自信がないです。 解説お願いします。 このageは新聞社の名前です。

  • 和訳が分かりません。

    Pichette's admission of Glass' failings was particularly noteworthy given that the product has been long championed by Google co-founder Sergey Brin. 上記の和訳が分かりません。 noteworthyが形容詞だと思うのですが、given以下は、分詞構文でしょうか。 また訳も合わせて教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳についてお願いします

     友達に頼まれたんですが  和訳をお願いしたいんです。  文法とかもあってないかもしれませんが  いい方に解釈していただければ...  The telephone of the midnight was improper because, you, were the company of the extreme height class because I was happy because I didn't regret that extension could meet you, either, it was terrific useless tears made it wash away which it asked for after.  お願いいたします。

  • 和訳

    I have read that it is impossible to remember things which have happened to one, as they really were. Memories -the argument runs- are only present in our minds because they have been transformed from a past actuality into a present myth, which is a new experiences with those present ones which give them significance, illustrating what we are and not what they were. 和訳をしてもらいたいです。 意訳ではなくて、文法と単語と構文をしっかり押さえたうえで和訳してもらうと助かります。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.