• ベストアンサー

難訳「眠狂四郎シリーズ」始まりました。

お待ちかねの「眠狂四郎シリーズ」始まりました。 狂四郎に惚れてしまった女に一言 「男が、無頼者であればあるほど、自分が尽してやらねば、誰も見向きをせぬ、と思い込む善女が、世の中にはいるものだが、貴女は、その一人のように見受けられる。さらば、今宵一晩だけだがそなたの望みかなえて進ぜる。」 I have seen many women who want to serve me, one-sidedly convincing herself nobody else will take care of me except herself and she will be only one and final woman in the world to do so,,,,,,,,,,,you look you are one of such women.Now let me realize your dream. この二時間程「無頼者であ・れ・ば・あ・る・ほ・ど」を何とかかんとか英語にぶち込もうと難攻不落・切磋扼腕・七転八倒・無念無想・一念発起・念仏一生・神仏祈願・一蓮托生・艱難辛苦・呉越同舟・名所旧跡・臥薪嘗胆・内典外典、、、キリが無いので止めますが、どうしても出来ませんでした。この部分を「無頼の徒以外の言い方でも結構」ですので「世の中には受け入れられない俺みたいなどうしようもない人間」みたいな解釈でも、、、意味さえ通れば、、、又、「さらば、今晩一晩だけ」以降はご自由に、上記は余りにも色気無さ過ぎです。ぞくぞくっと来る大人の色気を込めての訳文であれば感謝感激雨霰。 勿論、本文自体をゴロッと書き直して下さっても結構です。「自爆特攻隊」も勿論歓迎です。でも、「安易な自爆テロ」だけはご勘弁、

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数23

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

自爆テロ参上! ある程度は文意が反映されている筈(爆)。 In the world there are people who are so humble and tender that they can't ignore socially inappropriate people like me. In my heart I feel you are the one of them. You ... ,a paragon of virtue and beauty, your wish is granted. Tonight, just leave yourself to me, everything will be all right. 追伸:最近忙しい日々が続いていました。 暫く回答できない日々が続くと思います。 ・・・それにしても、今回は拙者以外、達人の回答者ばかりだな~。

insoluble
質問者

補足

諸事ご多忙の折、勉学に勤しまれている様子拝察仕り、ご同慶の突き当たりに御座います。将亦、周りへの世辞の弁も一段の進歩と。人間、得てして緊張感の中より名作佳作が生まれ出ずると、かの柴田連三郎先生も私めに教え諭しておられましたこと昨日の如く思い出される秋の夜長でありました。師匠の文体文面を相当部分拝借仕りし拙訳を下記に掲示させて頂き、ご意見賜りますれば今生の幸せに存じます。後半部分は一寸色気有るやろ、どないや? Even in this dreamless world there are those who so are womanly merciful in nature that they are urged to take personal care of dirty dogs like me. My insight tells me you are one of,,,a paragon of virtue and beauty, your wish is now granted just for tonight. Just leave everything to me, you will have an overnight trip full of good time as a woman.

その他の回答 (6)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

No.2です。再び、間違え発見です。 >but to come to believe to be the last one to take care of him. は、次でないとおかしいですね。 but to come to not mind believing to be the last one taking care of him. これでも変な感じかも。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

邪魔するぞ!、邪魔するなら帰って!、違うって、、、、。拙者は、後半最後の部分だけで退散! ■ I know you must be one of,,,,, then let me satisfy your instinctive desire you long keep inside. [overnight」(一晩中、今宵一夜は、夜通しで)をどっかその当たりに挿入するのが良かろうがどこに挿入するのがよいかは判らん。辛いのは(一夜限りのニュアンスが出せないことじゃな) 拙者は難しい単語はトンと知らぬ故、出来るだけ易しい単語で攻める。尚、前半で「女性の本能」=「母性本能とでも言うべき精神的なモノ」について述べているが、狂四郎はこの場面では「女性の奥深くしまわれている=性本能」に狡猾にもさりげなく話題を変えておるゾ、これが女殺しの女殺したる所以か。何っ?、拙者の名を問われるのか、柴田錬三郎=柴錬(シバレン)の異母兄弟で、斉藤錬三郎、通称(サイレン)じゃ! 何卒お見知りおきの程を。 以下は、懸詞、instinctive -vs- distinctive 判らんだろうな、判らん! 遊び過ぎだ! I know you must be one of,,, then let me satisfy your instinctive, but distinctive on your face and body, desire you keep inside.

insoluble
質問者

お礼

サイレン師匠ご苦心の跡覗える作品深謝であります。日頃のmabomkさんにすれば極めて穏健でそのもの大人の節度有りの文体、しかしそれなりの色気も十分感じます。でも肝心要の「無頼者であ・れ・ば・あ・る・ほ・ど」の前半部分は置きざりにするところなぞ我が儘放題の性格見えたり。その当たりは「自爆攻撃隊」にお任せしようか?

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

ふたたび#1です。 >もそっと色気含みが欲しいのよって言ったら我が儘ですか? がんばってみました。 これで色っぽいのかどうかは、さっぱりわからないのだが。せりふですからね、話し言葉らしく、を心がけたつもり。 "There is a kind of woman who devotes herself to a man of Belial, believes that she only deserves him. And the more rascally he is, the more devotion she gives." "As long as you seem to be the one, Tonight......, I will fulfill your desire, consummate the only night."

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

No.2です。間違えを発見しました。 Just because a man seems outcast means for some women of good will not to keep away from him but to come to believe to be the last one to take care of him. I see you to be of that kind. And I am the outcast who grant you your wish the night of today. または、 Just because a man seems outcast doesn't mean for some women of good will to keep away from him but to come to believe to be the last one to take care of him. I see you to be of that kind. And I am the outcast who grant you your wish the night of today.

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

これって、シリーズとのことなので、続き物ですね。 それを前提に、今回のをやってみますね。 >「男が、無頼者であればあるほど、自分が尽してやらねば、誰も見向きをせぬ、と思い込む善女が、世の中にはいるものだが、貴女は、その一人のように見受けられる。さらば、今宵一晩だけだがそなたの望みかなえて進ぜる。」 Just because a man seems outcast means for some women of good will not to keep away from him but to believe to be the last one to take care of him. I see you to be of that kind. And I am the outcast who grant you your wish the night of today.

insoluble
質問者

お礼

こんなに立派な台詞言われても相手の女が聞き取れるか不安(爆)、一言も聞き逃すまいと夢中になるウチに、狂四郎に対する奥底に滾らせた女の切ない思いに冷や水浴びせかけることになりはせぬかと、他人事乍ら要らぬ心配を。有り難うございました。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

難訳シリーズ初挑戦! いや、それにしてもなんと独善的なせりふ。男の照れか、これこそがサムライの証しか。 "The more vagabond he was, the more she could not help devoting herself. There would be a woman of virtue who has such nature. You seem to be the one." he said. "As long as you are, tonight is the only night I will grant you the wish to own me."

insoluble
質問者

お礼

後半の「tonight is the only night I will grant you the wish to own me」は仲々ですね。もそっと色気含みが欲しいのよって言ったら我が儘ですか?

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、英訳をお願いします。 I will gladly see you as many days as you want. Some days you will need a break from seeing me. I can understand. You will not be the first one to need a break from seeing me. 相手の気持ちとかもこの文章からわかれば教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • 訳と解説をお願いします。

    Mary , where were you yesterday ? I wanted to tell you about the picnic. Oh, who's picnic? My mother is going to let me have one. I hope that she will let me come. I may ask I want. I want you and all my friends to come. She looked at Tom, but he was talking to Amy Lawrence. Other in the group began asking if they could go. Soon everyone had asked. 訳をお願いします。また、Who's picnic? let me have one ,let me come について解説をしていただくとありがたいです。

  • 日本語訳お願いします!

    何度も質問させてもらって申し訳ないのですが、 メル友のうち一人の文章が、私にとってはどうもわかりずらく、 かなり長文なので困ってます。 メル友は何と言ってるんでしょうか?? よろしくお願いします! ****** Well me this place is interesting only from tourists, and markups, I would like to see the cherry blossom for you, but I leave in the spring no one will. ******

  • 英文の訳

    自分でやってみましたが納得がいくほどうまく出来ないので、訳お願いします。 The evening lights,coloring the nights busy avenues,down the street brings back memories of you, Now I am watching,as lovers pass me by,finding your shadows,in the views of my eyes In the fall of the cold Hold on to all that we had remembering and love me again I'm so depressed living,a quiet life now, There is no one here,in which to hold hands,or protect me from the cold Feeling like this loneliness will tear me apart I am waitng and looking for you voice To get me out of the dark Snowflakes fall like the tears that running down my face Being in the silence of the night Fall into my arms and I'll hold you so tight My kiss will guide our missing hearts and tell me you'll love again

  • 訳と解説をお願いします。

    訳と解説をお願いします。 "Mary , where were you yesterday ? I wanted to tell you about the picnic." "Oh, who's picnic?" "My mother is going to let me have one." "I hope that she will let me come." "I may ask anyone I want. I want you and all my friends to come." She looked at Tom, but he was talking to Amy Lawrence. Others in the group began asking if they could go. Soon everyone had asked. 訳をお願いします。また、Who's picnic? let me have one ,let me come について解説をしていただくとありがたいです。 以前に質問して、回答をもらったのですが、英文で単語が抜けていたので、また、質問させてもらいます。宜しくお願いします。

  • 訳が複雑でわかりませんでした。見てください

    ちょっと複雑な感じで英語にできないのですが、英語に詳しい方これの訳を教えてください。翻訳サイトは使わなくてもわかるかたおしえてください 「君が日本に2、3週間滞在するにはかなりお金がかかる。 それでも君は来ようとしていたよね? それなのに、携帯の料金で5万円ちょいの出費が出たせいでここへ来る計画がだめになるのは私は理解できないです。 君がここへきて2,3週間滞在する金額にくらべて5万円は安い金額だ。それで来ることができなくなるのが理解できない。 もしかして、君は12月に来たかったけど、お金は用意してなかったの?1週間だけ滞在するのも無理なの?」 if you come here and stay for 2, 3 weeks here, you need alot money. you said me you will come here. but ...i dont understand you want to come but you.... you have not prerared your money for the December trip. Aren't you able to come for at least one week? すみませんわからないのでおしえてください あまり責めた口調になりたくないので やさしめでいいたいです・・・

  • 英語の訳を教えてください

    あまり見かけない単語が使われてるので・・ 英文の意味を教えてください 1) I've had a shower for jayce (´Д`) 2) you've got the work today? 3) Salary up in new year season ? 4) yeah, you can say it quite a bit! 5) me too. i can't listen English lol 6) I don't see jack johnson thesedays . 7) i think for speaking, eng is harder. for writting, japanese 8) for example, my will is good now, and i will do~ 9) for example, you time when to meet her. does it make sense? 10) The one you doing 11) so fast, man あと以下のことも教えてください。 12)1)2)の**'ve ってなんでしょう? 13)3)で主語+be動詞って使われていますか? 14)7)のように for はどんな意味でどんなときに使いますか? 1)~14)でわかる範囲でいいので、教えてください よろしくおねがいします。

  • 意味を教えてください

    Do you want to visit in September? It will give me one month to work hard. これって断っているんですか? work hardはどのように訳したいいのでしょうか

  • 困っています。

    すいません和訳できなくて困っています! Is the same here my love. you are a special someone to me. i think you are a very decent woman〓 so i always will be with you wherever i go. you made me proud to walk & be with you my love 分かる方いましたら宜しくお願いしますm(__)m

  • 「~ if anything will.」 の訳し方と、will の意味。

    英文を読んでいるとこんな文章に出合いました。文脈は、ある男性が、ある女性に向かって、「君の望みを3つ叶えてあげるよ」と言います。それに対して、女性はこう言います。 "No, two will do. One is for you realize how grateful I am that you came to see me here. I hope you will understand how happy you've made me. I know it's going to save me if anything will." 問題の箇所まで訳すと「二つで十分よ。ひとつは、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して、私はすごい感謝しているんだという事を分かって欲しいの。あなたのお蔭で、私がどれぐらい幸せになったかという事を分かってほしいわ」 次です。たぶん「救われるのよ」みたいな感じだと思うのですが、if anything will の部分がよく分かりません。will のない、if anything はよく見るので、「どちらかといえば、むしろ」という意味で、「(幸せというよりも)むしろ、救われるのよ」とすれば意味は通ります。 この will は一体何なのでしょうか?if 節中に will が使われてるのも引っかかります。if 節中に特別な場合を除いて、will は使われない。とされているからです。特別な場合とは、「If you will wash the dishes, I will put the children to bed (あなたが食器を洗ってくれれば, 私が子供をねかしつけます)」 のように、「意志」を表すときです。anything は生き物ではないので意志はありません。どう訳せばいいのでしょうか?どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。