- 締切済み
「舌は痛いところに行く」 とかいう諺
が英語であるということなのですが、ご存知の方教えてください。意味は、「人を非難する意図で言った事柄が、実は、自分自身の痛いところを、明確に突いている事柄であった」というような意味です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2
The tongue is ever turning to the aching tooth. (ことわざ) 舌は常に痛む歯に向かう 心に思うことがあれば、話はおのずからそちらへ行く。 (次点?) slip of the tongue 言い間違い、口を滑らすこと。不注意な発言、失言 Slips of the tongue are key to the unconscious. うっかり口に出たことは無意識の世界を知る鍵(かぎ)である.
- Imiko
- ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1
The tongue ever turns to the aching tooth. 舌は痛む歯に行くものだ(気がかりなことについ立ち戻るものだ)。
質問者
お礼
ありがとうございます。きっとこれですね。
お礼
ありがとうございます。きっとこれですね。次点も面白く感じました。