• ベストアンサー

she tried to read the book "but was" 文法について質問です。

kumitamの回答

  • kumitam
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

wasの後ろに何か続きますか? 文法的に説明します。butはご存知、接続詞、でして、今回の場合も「過去の動詞」をつなげています。she fell~を入れれば「文と文」をつなげることになります。その違いじゃないでしょうかね。 英語は(日本語もですが)省略できるものはとことん省略です。sheをいれなくても、主語がsheと明らかに分かっている時は省略です!訳の違いはもちろんありません。むしろsheが二回きたら二回訳出しなくてはならなくなり(普通は二回きても訳しませんが)変じゃないですか? 結論として、今回の場合はたまたまで、sheが入る時、入らない時、いろいろあります。あまり気にする必要はないと思います^^

christglad
質問者

お礼

たしかに、Sheがまたでてきたら、たしかに変ですね..-_-:)つまりは省略。繰り返しをさけるための働きをしているようですね。これで、これからこういった文法を、首かしげながら読むことはなくなると思います(笑) 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Excited as she was?

    Taryn Keith, Ben’s partner, is expecting their first child. The waiter broke the news to Taryn about the massive tip he'd gotten at the restaurant. Excited as she was, she took to social media to post the note on her Facebook page. この文のExcited as she wasの意味と文法的説明をお願いします。よろしくお願いします

  • it was hard to see anything の訳

    The snow blown by the wind was very cold. Often it was hard to see anything.という英文の訳が「風で飛ばされた雪がとても冷たかったんだ。たびたび激しくて何も見えなかった」となっているのですが、これだとhard は「風が激しい」という意味になっているのでしょうか?「見るのが困難だった」というように、it was hard to は「~するのが難しかった」という意味なのではないのでしょうか?

  • "but 原形"と "but to"と "but 動名詞"の区別

    1、You din't do anything but complain. 2、We had no option but to shoot the bear. 3、She thinks of nothing but making money. 外国の先生に1の文で、to を言ってはいけないと言われました。 けれども、2の文では to を言わなければなりません。3はあんまりよく分からないです。 どうやって、"but 原形"と"but to"と"but 動名詞"を区別することが出来るのでしょうか?

  • ・the book is easy to read

    ・the book is easy to read. ・she is gread at dancing. なぜ前置詞atが必要なのでしょうか? 補う形で不定詞toを使えないのはなぜですか? ネイティブ的考えが知りたいです

  • read a book aloud(声を出して本を読む) という文は可

    read a book aloud(声を出して本を読む) という文は可能でしょうか? 自分が作っている教材に、 read a book aloud  とあるのですが、 read a book to aloud  が正解ではないでしょうか? なぜ aloud が後にくっついてるかがわかりません。 よろしくお願いします。

  • ”Try to not....”は文法的に間違いですか?

    英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、アドバイスをお願いします。 "Try to not....."という英語は文法的に間違いですか? 例えば、ダイエットを決意し、「ジャンクフードは食べないようにするよ」と言いたいとします。 私は"I'll try to not eat junk food"という文が浮かんでくるのですが、 文法的には"I'll try not to eat junk food"と言うべきなのでしょうか? 学生の頃、英語圏で数年間暮らした事があるので日常会話はできるのですが、 日本の高校や大学には行っていない為、文法重視の「受験英語」を習った事がありません。 私の周りにいたネイティブ達は、"If I was you..."とか、"You did good!"などの英語を使っていて、 その中で私は英語を覚えていったのですが、 帰国してから、ちょくちょく「それ、文法間違ってない?」と指摘されます(T_T) ("If I was you"も、ホントは"If I were you"ですよね) 日本で「ら抜き言葉」が一般化されているように、 どこの国でもネイティブは文法など気にせず話しているのかもしれませんね…。 本題に戻りますが、Try to not...ではなく、 文法的にはTry not to...と言うのが正しいのでしょうか? 日常ではTry to not...でも全然問題無いのは分かっているのですが、 文法的にどうなんだろう?と気になったので、質問させていただきました。 無知でお恥ずかしい限りですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • before…know(知らないうちに)

    以下の日本語文を英訳したいのですが、途中でつまづいてしまいました^^; ・徹夜で英語の勉強をするつもりだったんだけど、知らないうちに寝ちゃったよ。 I was planning to study English all night, but これ以降どう英訳したら良いか、いまいち分かりません。 …but I fell asleep before I know. ↑この表現は合っていますか? お詳しい方、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

  • couldn't と was not able to

    先日英会話の先生が私に言ったのですが、   could より was able to を使う方が良い と言いましたが、本当にそうなのでしょうか? 文法的に be able toの方が良いのでしょうか? ネイティブの人はどちらを良く使っているのでしょうか? 特に否定形になると、私はどうしても couln'tの方を使ってしまうのですが。

  • 過去形の進行形とwas going toの意味

    We were going to fly to New York, but then we decided to drive instead. I was just going to cross the street when somebody shouted, " Stop!" など 「~するつもりだった」のように過去に計画していたが実現しなかった動作を表します。 ・・・と学びました。  では、 I was thinking ~. は、「考えていたけど、その考えていた事は、現実には起こらなかった。」? それとも 「 (現実に起こったことなんだけど)~と考えていたんだ。」 のどちらになるのでしょうか? ちなみに 知り合いのNativeは 実現しなかったけど、「~と考えていたんだよ。」と言う意味の話しを何回か聞いたことあります。 しかし was(were) going to の訳し方を勉強してわからなくなりました。 宜しくお願いいたします。

  • when she was left to herself, the baby beganto cry. 一人なのに、何故赤ちゃんも居る?

    When she was left to herself, the baby beganto cry. 試訳:彼女が独りにさせられた時に、赤ちゃんが泣始めた。 質問:一人なのに、何故赤ちゃんも居るのでしょうか? she=babyでしょうか? 尚英文の出典は、ロイヤル英文法問題集65ページです。