• ベストアンサー

文法合ってる?

everything is love and truth これは、文法として合っているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • martial
  • ベストアンサー率37% (55/145)
回答No.3

No,1です I give everything love and truth 私はすべてに愛と真実を与えます 単体で、「すべてに愛と真実を」でしたら to everything love and truth で、よろしいかと思います。 いかがでしょうか?

その他の回答 (3)

  • malfuctio
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.4

すべてに愛と真実を の方について。 これ自体が日本語として不完全なので (何かのタイトルのような感じですかね) #3の方のフレーズに加えて love and truth for everything love and truth to everything なんかもアリかなと思いますが これ単体だと「すべてのための愛と真実」 「すべてに対する愛と真実」という意味になってしまいます。 「を」の中に「捧げる」とか「与える」のような意味まで 含まれていると解釈すれば この前に動詞を入れてみたり動名詞にしてみたりというのもアリ だと思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

ことによって Everything is love and truth. (文頭を大文字に、文末にピリオドを  おかないと、文法的にダメ、という話?) それから、 love, truth とも不可算名詞 だから、動詞は単数形で良いですよ。

melanc
質問者

お礼

問題ないということですね。  is の部分が心配でしたが杞憂だったようです。

  • martial
  • ベストアンサー率37% (55/145)
回答No.1

すべては愛と真実です、という訳ですが、 一応、主語+動詞+補語(SVC)で成り立ってるように見えますが、 どういったことで疑問なのでしょうか? ちなみに、求めてらっしゃる意味は上記の訳で合ってますか?

melanc
質問者

お礼

そうですね、合ってます。 ちなみに、「すべてに愛と真実を」 だと英文はどうなりますか?

関連するQ&A

  • 英文法に関してわからないことがあります。

    英文法の参考書に What with exams and everything, my life has been really stressful. (このごろ、試験やら何やらで、私の生活はストレスだらけになっている) という英文がありました。訳文中の「このごろ」は、現在完了形が表していると考えてよいでしょうか?

  • 文法的に正しいのはどれ?

    文法的に正しいのは以下のうちどれでしょうか。何度も読んでいたら分からなくなってしまいました・・・。 言おうとしていること:The diameter of the source electrode is 0.8mm, and the diameter of the gate electrode is 0.4mm. この内容を一文にすると以下の(1)~(4)の内どれが正しいのでしょうか?: (1)The diameters of the source and gate electrodes are 0.8mm and 0.4mm, respectively. (2)The diameters of the source and gate electrodes is 0.8mm and 0.4mm, respectively. (3)The diameter of the source and gate electrodes is 0.8mm and 0.4mm, respectively. (4)The diameter of the source and gate electrodes are 0.8mm and 0.4mm, respectively. よろしくお願いいたします。

  • 文法について

    一日一回の質問が定番でしたが、今日は二回目です... 皆さん、すいませんが質問に答えてください・・・ 下の【is being harmed】の文法はどのような形になっているのですか?? ↓ The Earth 【is being harmed】,and this harms people as well. よろしくお願いします。

  • 教えて英文法詳しい人!ポレポレ英文読解

     自分から回答求めておいて恐縮ですが、TOIEC・英検の級をお書きの上回答ください。    ポレポレ英文法例題41の一節で、 ・When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning. (先生が来ると、私の周りのすべてのものが、愛と喜びで息づき、意味で満ち溢れた。) とあるんですが、主節のbreathed of ~のof は文法的にどんな意味があるのでしょうか。 自分で調べてはみたんですが、今回は「息づく」なので、自動詞の用法「息をする」の意訳と考えて、後ろに名詞が来てるから文法的に前置詞を必要とする。ここまでは多分良いと思うんですが、前置詞が必要といってもなぜofになるのか不明です。コロケーションとして使われてもないようですし。ofの用法のどれにあたりますか。 詳しい人教えてください。よろしくお願いします!

  • 文法的解釈を教えてください。

    Which is where you almost sing everything that you say. You kind of join everything together in this very sing-song kindergarten teacher way . ”これは言うことすべてをほとんど歌うように、すべてをつなげて口にするのです。幼稚園の先生が歌うように。” これはメーガン ワシントンというオーストラリアのシンガーソングライターがTEDのプレゼンテーションの中でしゃべった言葉の一部です。上のように和訳されてますが、 どうしてこのように訳せるのかわかりません。文法的な解釈を教えてください。

  • 文法的、意味的に正しいでしょうか?

    Today is one of the happiest day in our life and the happiness is going to last forever and ever. 今日は私たちにとって最高に幸せな日で、この幸せはずっと続くんだね。 この文は文法的、意味的に正しいでしょうか? 結婚式で使いたい言葉です(私ではありませんが)。

  • 文法的に正しいのか教えてください。

    プレゼントする物に英語でメッセージを掘り込みたいのですが… We love you sing. We love you smile. は文法的に正しいのでしょうか?教えてください。

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 “How does your ruling reason manage itself? For in that is the key to everything. Whatever else remains, be it in the power of your choice or not, is but a corpse and smoke.” be it in the power of your choice or notの文法解釈に自信がないです。 これは、”if …or not “ の「〜であろうと、〜なかろうと」の形が使われている、if の省略による倒置、仮定的意味合いから仮定法現在のbe が使われている、という理解で正しいのか自信が持てないです。 解釈チェック宜しくお願いします。

  • 長文の文法と意味を教えてください!

    Life has no pleasure nobler than that of a friendship. This is a truth which you discovered a long time ago. That is why you join one another here so frequently. People who are getting on in years have found out what is the secret of peacefulness and happiness. This is something which is denied by the young and the middle-aged. Perhaps if we were to come and see you oftner we would dicover what this secret is. Part of it I am sure is that happiness is something you cannot chase and catch. 夏休みの宿題で、長文を読んで質問に答えるという問題です。この文はあるクラブの設立2周年を祝うスピーチで、このあとの文は、幸せというものは人が幸せについて考えていないときにやってくるものだという感じの文が続きます。 上記の部分が、仮定法や比較などが入っていてチンプンカンプンです。 どなたか文法的説明と意味を教えてください。お願いします。

  • 文法がわかりません。

    以下の英文の文法構造がわかりません。 わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。 ..just beware of hairreplacement clinics as their services can be expensive for what is basically a haircut and unit attachment. このfor what is basically a haircut とありますが、 これは、 for basically a haircut という表現にすることはできるのでしょうか。