• ベストアンサー

want

英語やり直し組みです "I can understand why they would not want somebody running a country who is a state-sponsor of terror down there at the site," (1)who以下はsomebodyについて、でしょうか?またwho以下はどういう訳になるのでしょうか? 「その場所で恐怖の下部のスポンサー?」よくわかりません。。。 (2)want (somebody)runningと書いてありますがwantはingが後ろに来ない、と見た記憶があったのですが私の記憶違いなのでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

whoは人に使う関係代名詞ですから、ここではsomebody が先行詞でしょうね。 who以下の訳は「あちらの現地で国家的テロ支援者であるsomebody」というような感じかと思います。 downはterror ではなくthereの方とペアで、down thereとat the site は同格、つまり言い換えと考えていいと思います。 (2) は私の辞書にはwant+目的語+~ing の形は出ていました。 例文:I don't want you visiting her so often. そんなにしょっちゅう彼女に会いに行ってもらいたくない。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >down thereとat the site は同格、つまり言い換えと考えていいと思います。 同じ場所を指しているのですか。。。こういう言い方もあるんですね。知らなかったです。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。

その他の回答 (3)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.4

President George W. Bush backed New York authorities Thursday in blocking a Ground Zero tour, saying: "I can understand why they would not want somebody running a country who is a state sponsor of terror down at the site," http://uk.news.yahoo.com/afp/20070921/twl-un-diplomacy-us-iran-2802f3e_1.html 国連総会に出席するためにニューヨークを訪れるイランのアフマディネジャード大統領が、貿易センタービルのテロ現場を訪問したい旨を明らかにしたことから起こっている議論について、ブッシュ大統領が言ったコメント。 I can understand why they would not want somebody ( running a country )( who is a state-sponsor of terror ) down at the site, somebody running a country: 国を取り仕切っている人物 somebody who is a state-sponsor of terror: 国家権力を背景にしたテロリズムのスポンサーである人物 down at the site: その場所(貿易センタービルのテロ現場)に  (down は話し手から見て南の方にある場所ということ)  

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私の見た記事ではdown there だったのですがdownだけの記事もあるみたいですね。 でも同じ場所を指しているのならどちらでも問題ないのかもしれませんね。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。

  • fairy-n
  • ベストアンサー率39% (54/136)
回答No.3

こんにちは。 (1)について答えますね。 まず、この文は、who以下はsomebodyにかかっていますね。 それで、この文は、どんな訳になるかというと、“a state-sponsor of terror”は、「恐怖の政治家」という意味になって(state-sponsor=statespersonかな)、“down”は、「下部の」ではなくて、「抑圧して」なのかな。 ということは、“ is a state-sponsor of terror down there at the site”は、「その場所で抑圧する恐怖の政治家」って意味になるのかな? 答えのヒントになれば、うれしいです。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。

noname#39378
noname#39378
回答No.1

(2)についてですが、 辞書によると、 want O doing は to be の省略された形で、否定文によく用いられる とあります。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。

関連するQ&A

  • Whoについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Mr A will understand who I need to circulate these materials. (1)このwhoはwhomのことという理解であっていますでしょうか? (2)そうであれば、 Mr A will understand I need to circulate these materials to B. となり、whoは to B であっていますでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • waterboardingとは?

    NEWSWEEKを読んでいて、waterboardingという単語に出会いました。辞書にも載っていなかったので、意味を教えてください。 アメリカのイラク戦争捕虜の扱いについて、ジュネーヴ協定に抵触するという記事です。 抜粋 why not retain the status quo and then consult with other countries that are also grappling with terror suspects and arrive at a genuinely "common" clarification of the Conventions? If we "clarify" the Conventions to allow, say, waterboarding and other "rough" procedures, what happens to a CIA operative who is captured in a foreign country?

  • 動画のコメント欄の英訳お願います。

    https://www.youtube.com/watch?v=dJTlrTVe4DI&list=FL2sHflywgpxqDiKNGblABuQ&index=1 動画先のコメント欄にてのやり取りの訳をお願いします。以下は引用です。 <CheetahPowerz 5 か月前 > I'm from the Netherlands and I kinda don't know why Japanese people think that the Netherlands is such a great country.. School system is extremely bad, chaos and terror everywhere. I can tell you one thing, the place you don't want to live is the Netherlands. <ruwanda31 4 か月前 > We are talking about Working system. not safety,education and terror. I know Japan is the best country for safety and easy to live in the world. But I can say Fucking bad for working system. Many Japanese people(Especially young people) are dying because work too much. We should change this real.

  • a juddering fit of incapacity の訳

    以下の英文で、a juddering fit of incapacity の訳がわかりません。どなたかお教え願えないでしょうか? With the threat of a terror attack on Britain looming large, we have come to realise exactly what it takes to bring the country to its knees in a juddering fit of incapacity - a spot of snow. [BBC UK] http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/2712395.stm

  • オバマの演説の和訳をお願いします。

    I'm asking you to rally around a set of goals for your country - goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit; a real, achievable plan that will lead to new jobs, more opportunity, and rebuild this economy on a stronger foundation. That's what we can do in the next four years, and that's why I'm running for a second term as President of the United States.

  • 英作の添削お願いします

    次の問題に対する私の英作を添削お願いします。 Do you think that peple can master a foreign language without studying in a country where the language is spoken? Explain why not or not.Write a passage of 5 sentences in English on your answer sheet. I don't think so. Words related to values are also connected to culture. It can seem that when speaking, words and sentences are a way of passing imformation from one person to another, like tossing a ball. In fact, nothing really travels except the sound waves, which from a code requring excensive back ground knowledge to fully understand. Therefore, we need to understand backgroud knowledge that foreign language. The best way is study in a country where the foreign language spoken. 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語に翻訳したいのですがよく解りません?

    日本語を英語に訳したのですが全然自信がありません。 どなたか英語に詳しい方、ご教授を宜しくお願い致します。 「失礼ですが、この商品は本当に本物ですか? もし、できれば詳細な写真を送って欲しい。 シリアルナンバー、ジッパー、縫製、刻印、柄、製造国、 が解る範囲で写真を送ってくたら嬉しいです。」 「Excuse me, is this commodity really a real thing? I want you to send a if possible detailed photograph. The photograph is sent within the range that the serial number, the zipper, needlework, the stamp, the handle, and the manufacturing country understand and doing is done by being. 」

  • 分からない問題が多数あります・・。

    1.He was listening to the radio with his eyes closed. と   The boy was sleeping with his mouth open.  の問題なんですが、 なぜ上はclosedは過去分詞になるのに、openは過去分詞にしないのか? 2.Tell me (  ) you were absent for scool.の問題で(  )の中の答えがなぜ the reason wich になるかが分かりません。the reason why じゃだめなんですか? 3.This is (  ) I learned English conversation.の(   )の中の答えがthe way how となっていたんですが、the way how となったら必ず一方省略すると習ったような気がするんですが、この答えであってるのでしょうか? 4.There are a lot of people coming to this country on business. が There are a lot of people (who) (come) to this country on business.の書き換えがよく分からないのですが・・・。 考えたのですがよく分からないのでおしえてください。宜しくお願いします。

  • 「someone who~ 」に自分も含むのでしょうか?

    日本語に興味がある相手に、ある日本語の言葉についてメールの中で説明したところ、以下のような返事が来ました。 Thanks for the info. It means a lot for someone who wants to understand Japanese language more. これは、「日本語をもっと知りたい人にはとてもためになるよ」という感じだと思いますが、その「someone who~」には自分も含めて「私のように日本語をもっと知りたい人には…」と考えていいのでしょうか? 英語では自分のことも(含めて)someoneと表現することがありますか? 単に「It means a lot for me」なら自分のことを言ってるんだなとわかりやすいのですが。 この文をどのように解釈されるかお聞かせください。

  • ruthless という単語を英英辞典で調べて,,,

    ruthless という単語を英英辞典で調べて,,, 次の単語のことで少しお聞きしたいことがあります。 I'm sorry to bother you, but I'd like to ask a question for you . ruthless という言葉を調べて、文がなんとなく分かるのですが正確に読めませんでした。 I looked up the word " ruthless " , and I sort of managed to undestand what it was .but I couldn't read and understand it accurately. ruthless http://www.ldoceonline.com/dictionary/ruthless so determined to get what you want that you do not care if you have to hurt other people in order to do it: deternimed は形容詞だと思いますが、get what you want はあなたのほしいことを入れるのに(目的)と読みましたが、want that のthat 以下のthat は文法的にどんな働きをしているのですか? if 節以下はわかります。 I guess "determined " was ajjective from the grammartical point of view . I didn't understand about how "that" before you worked . I understand if- clause ! 英語は積極的に使ってみようと思って書いただけですのです。 I make as much effort as possible to speak English.