手作り作品タグへの表記メッセージ

このQ&Aのポイント
  • 手作り作品タグには、センスの良いメッセージを加えよう
  • La vraie moiというショップ名の由来は「本当の私」を表現
  • フランス語でのメッセージを使って、丁寧な祈りの気持ちを伝えよう
回答を見る
  • ベストアンサー

【再投稿】手作り作品タグへの表記メッセージ(仏)

現在「La vraie moi」というショップ名の洋服と手作り小物を扱う、 ネットショップの準備をしている者です。 「La vraie moi」をショップ名とした由来につきましては、 「本当の私」という意味から、私個人の趣味をショップに反映する点、 並びにそれらを愛用してくださる方々への想いを重ねて名づけました。 そこで、現在色々な小物を製作中なのですが、 洋裁小物(お財布やポーチ、バッグなど)に縫い付ける「タグ」に、 店名の下にちょっとしたメッセージを加えたものを オリジナルで作製したいと検討しています。 以前のこちらの「フランス語で贈り物をする時のメッセージ」として、 En te souhaitant une bonne sante et du bonheur pour toi, 「あなたのご健康と幸福をお祈りしながら」 En te souhaitant une bonne sante et du bonheur pour toi ainsi qu'a tous ce que tu aimes, 「あなたと、あなたの愛する人全ての、ご健康と幸福をお祈りしながら」 との回答があり、非常に気に入っているのですが、 「手作り作品」ということや、「La vraie moi」との意味合いも含めた、 何か粋なメッセージが浮かぶようでしたらご教授いただければと思い こちらに質問させていただきました。 また、文字数は上記に挙げさせていただいた位が丁度良く、 且つ、3行くらいに改行し作成することになりますので、 改行の点にもアドバイスいただけましたら、幸いです。 受け取った方に少しでも幸せになっていただけるよう、 どうか良いアドバイスをお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問文の仏文はもしかして私が回答したような記憶がありますので、責任をとって(笑)回答させていただきます。 ご質問1: <との回答があり、非常に気に入っているのですが、> 個人的に贈り物などを贈る際に、カードに添えて使っている決まり文句です。ちなみに、この文句は、友人など親しい場合を想定していますので、人称代名詞にte、toiという親しい間で使われる代名詞を使っています。お客様などに使う場合は、敬意を込めてvousを用います。 なお、両文ともEn te souhaitant とte「あなたの」という間接補語を最初に用いていますから、実はpour toi「あなたのために」は必要ありません。この場を借りてタイプミスを訂正させていただきます。失礼しました。 また、du bonheurとい抽象名詞扱いも、Plein de bonheur「沢山の幸福」としてもいいでしょう。 ご質問2: <且つ、3行くらいに改行し作成することになりますので、 改行の点にもアドバイスいただけましたら、幸いです。> teをvousに換えて、文法上の区切れ規則に従い、以下のように3行改行します。2の日本語訳に少し訂正しています。souhaiterは基本的には「願う」という意味があります。 なお3行改行されるのであれば、各行の最初は大文字にするといいでしょう。詩などもそうなっています。 1. En vous souhaitant Une bonne sante et Plein de bonheur 「あなたのご健康と沢山の幸福をお祈りし(願い)ながら」 2. En vous souhaitant Une bonne sante et du bonheur Ainsi qu'a tous ce que vous aimez 「あなたと、あなたの愛する全ての人に、ご健康と幸福をお祈りしながら」 3.少し変形ヴァージョンで、 En vous souhaitant Plein de bonheur Ainsi qu'a tous ce que vous aimez 「あなたと、あなたの愛する全ての人に、溢れる幸福をお祈りしながら」 ご質問3: <「手作り作品」ということや、「La vraie moi」との意味合いも含めた、 何か粋なメッセージが浮かぶようでしたらご教授いただければと思い> En vous souhaitant Plein de bonheur Avec nos produits (直訳)「私達の商品によって(と共に)、あなたの幸福をお祈りしながら」 En souhaitant Nos produits vous aporteront Plein de bonheur (直訳)「私達の商品が、あなたに幸福をもたらすことを祈りながら」 En souhaitant Nos sentiments dans nos produits Vous ameneront au bonheur (直訳)「私達の商品に込められた思いが、あなたを幸福に導くことを祈りながら」 ご質問4: <受け取った方に少しでも幸せになっていただけるよう、> 個人的には、ainsi qu'a tous ce que vous aimez「あなたの愛する人全ての人に」を追加する表現が気に入っています。この言葉を贈るだけでも、贈る側が既に暖かい気持ちに溢れていて、それを分け与える寛大なニュアンスが感じられるからです。受取った方は大いに幸せに感じることと思いますよ。 この語は上記の3で回答した表現に加えると、長くなってしまうので、2での回答例のように、3行単位で使われるといいかと思います。 3の回答例を一緒に使った例: En vous souhaitant Plein de bonheur Ainsi qu'a tous ce que vous aimez Avec nos produits ショップのご成功を祈りつつ、ご参考までに。

chipatan
質問者

お礼

とても詳細なご説明を頂き、誠にありがとうございます。 そうです!Parismadam様の回答された例を色々と拝見させていただいておりました。とても勉強になっています。(でも仏語はド初心者で全くわかりませんが・・・^^;) はじめはただ、長さを調節して適当に3行くらいに改行しようかともおもったのですが、Parismadam様の他の方のご質問の件の際に、恐らく「韻」を踏まれているのか改行に対してもアドバイスしている例を拝見し、確認したく投稿させていただきました。 どれも素敵なメッセージで、本当に迷ってしまいます。 タグはSHOP名のロゴは同じでも、メッセージを代え何種類か作成する予定なので、最後に教えていただきました、長文に対応するタグも是非作ろうと思います!本当に素敵な言葉を沢山、親切、丁寧に教えていただきまして、本当にありがとうございました! お力をお借りしたことを無駄にしないよう、良い商品作りを心がけ、メッセージの通りお客様に喜んでいただけるショップ作りを目指します! 重ね重ねありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.1、2です。9/22のご質問では早速のご丁寧なお返事を有難うございました。 No.2で訂正をしましたが、それも綴りが間違っておりました。正しくはapporteront とpは2つになります。何度も誠に失礼致しました。 既に回答が締め切られた後でしたので、運営スタッフにご無理をお願いして、この メッセージを送らせていただいております。 あと、ショップタイトルのLa vraie moiも文法的には、実は正しいフランス語とは言 えませんので、ご参考までに改正案を提示させていただきます。文法的に間違いのな い表記は C’est vraiement moi.「これが本当の私」 となりますが、タイトルとして短縮するなら Vraiement moi「本当の私」 が適切となります。 La vraie moiは英語のThe true meと同じくらい違和感のあるフランス語になり、ネ イティブが聞くと???と首をかしげるフランス語なのです。ただ、chipatanさんが 一生懸命考えられて気に入ってつけられた名前だと思われますので、余計なおせっか いになりましたら、ご無礼をお赦し下さい。ご参考程度にお聞き流しいただいて結構 です。

chipatan
質問者

お礼

わざわざ運営スタッフの方にお願いしてまでの訂正、並びに店名についてのアドバイスをいただき本当にありがとうございます。 私はフランス語は全くの無知でして^^;こういったサイトやネットで「良いナァ・・・」というフレーズを拾い集めているだけなのです。 店名予定の「La vraie moi」もフランス語を得意とされる方のサイトから引用したものです。 確かに「The true me」と聞くと、???な感じですね。 まだ店舗登録前でしたので、アドバイスどおり変更させていただこうと思います。本当にありがとうございます。 是非、短縮していただいた「Vraiement moi」を店名にさせていただこうと思うのですが、読みはどのようになりますか?;;(全く読めません・・・)意味などは検索でなんとかわかるのですが、読み方までの記載が見当たらず困っています。(自分の店名がわからないなんて。。。;;) まだショップ開店までには時間がかかりそうなので、お時間のあるときに読み方を教えていただきましたら、幸いです。 本当にParismadam様には色々とお手伝いいただき本当にありがとうございます。お顔も知らない方ですが、Parismadam様のことはショップ運営にあたり、影の立役者としてずっと忘れることはありません。 本当に本当にありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

No.1です。綴り間違いがあります。 質問3で回答している仏文で (X)aporteront→(O)appporteront と訂正して下さい。失礼しました。

chipatan
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。 単語ひとつとってもさっぱりわからないので、とても助かります。 Parismadamさんもどうかご健康で素敵な日々をお過ごしください。

関連するQ&A

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • このフランス語の発音を教えてください!!

    フランス語の歌詞なんですけど、発音を教えてください!!お願いします。 racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pas toi,vers avec moi,a trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant hu ne regrette pas car je te donne 長くてスイマセン!!ヨロシクお願いします!!

  • このフランス語の和訳を教えてください!!

    このフランス語の和訳を教えてください!! どなたかわかる方、お願いします●›‹● L'amitié Un ami, comme un frère de coeur Te réconforte quand tu pleures Partages ses rires avec toi Et est toujours là pour toi Du bout du monde il peut influencer Tes pensées, tes gestes, ton sourire Ses actes, ses faits peuvent traverser Les océans, au delà des navires Une amitié, plus qu'une vie Te porte, toi désespéré Qui penses que tout est fini Te fait renoncer à laisser tomber

  • 中級フランス語解釈文

    Pekin rappelle encore une fois que la question du Tibet, c'est de la politique interieure. Et que meme les discussions qui commencent entre les Chinois et les proches du dalai lama, la aussi, c'est de la politique interieure. Les autres n'ont pas a s'en meler. 語注: dalai lama=ダライラマ ここでEt que meme...と続いているのですが、 これはune fois que+直説法の反復の代用をパラグラフをいったん閉じてqueで代用しているんですよね? よろしくお願いします!

  • アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!

    グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.

  • ライカの修理?内容

    フランス人の友だちがライカのメンテナンス依頼をしたのですが、それが400ユーロもするので日本だといくらか知りたいといわれております。明細を見せてもらって自動翻訳しましたがなんともトンチンカンな訳がでてきたので、これは何を指しているのか教えて下さいませんか? 1. Changement du récepteur de la cellule et réglage de la cellule 2. Remise en état de la minuterie des vitesses lentes 3. Remise en état du frein des rideaux 4. Échange de la bande de caoutchouc du dos et du boîtier de piles 5. Remise en état du télémètre 6. Remise en état de l'armement et du déclenchement 7. Vérifications, réglages et contrôle toutes fonctions わかったのは4のゴムの交換くらいです、、とほほ。 よろしくお願いします。

  • (仏語)enの場所

    En France on boit du vin, et en Allemagne on boit de la bi`ere. (フランスではワインを飲みドイツではビールを飲む)(例文) の和文仏訳なんですが、 On boit du vin en France, et on boit de la bi`ere en Allemagne. だと不正解でしょうか?

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語なんですが・・・

    (1)【je sui de mariage se week end.Tu parles bien fansais!!】 (2)【ce n'est pa moi ki me marie!! je te rassure je nai pa encore l'age!!^^ et toi ke fait tu en se momen den ta vie?!】 この二つの訳が分かる方いらっしゃいませんか? どうかお願いします!!

  • フランス語の添削をお願いします。

    はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)