• ベストアンサー

「以下、~という」を英語で

「以下、○○を××と呼ぶ。」という文を英語にしたいのですが、辞書で調べるとhereafter, hereinafterなどの語しか見つかりません。これらは契約書などで使う言葉だと思うのですが、マニュアルなどのもう少しくだけた文書でつかう言葉ってないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Wendy
  • お礼率92% (545/587)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.4

私が知っている表現は、hereinafter referred to...ですね。 括弧でくくるなりして使えばよいと思います。 googleで検索してみましたが、わんさかヒットしました。 ついでにその中から例文も載せておきます。 国連関連の文書のようです。 ... the Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as the Covenant) ... ただ、かたい表現でしょうから、好みで変えても良いように思います。 hereinafterのところをin the rest of this documentなどのようにしても良いかもしれません。 以上ご参考にしていただければ幸いです。

参考URL:
http://www.hrweb.org/legal/cpr-prot.html
Wendy
質問者

お礼

私も検索はかけてみたのですが、やはり硬い文書で使われている例が多いように思って質問しました。 "after this"とかも考えたのですが、"in the rest of this document"が硬さ加減がちょうどいいようにおもいます。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.7

すみません。#6補足です。 何も断らずに括弧、、、ちょっと不親切かなとも思いますが、私の関連する分野 の論文ではみんなそうしています。 学術論文なら学術論文、その中でも分野によって慣例みたいなものがあることもあ ります。一番良いのは、同種の文章をいくつか読んで、それに習うことです。 以上

Wendy
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 原文が「○○(以下XX)を使用して~」のような感じなら、私も括弧でくくるだけにしてしまうのですが、今回は独立した文で、「以下、○○を××と呼ぶ。」と断り書きのように出ていたので、ちょっと迷ってしまいました。

  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.6

学術論文を書いたり読んだりすることがあります。 そこでは、一番最初に出てきたところで、特に特別な語句も加えないで括弧で 略語を書くと、それ以降はその略語を使うというようにしています。 特に言葉の説明としてでなく、文中にその言葉がでてきたら略さないで書き、括弧 して略語を書くのです。 --- Random Access Memory(RAM) ---. ---- --RAM----. 以上

noname#2891
noname#2891
回答No.5

 前の部分がないとつながりがうまくいくか分かりませんが、こんな表現はいかがでしょうか。  The following list is the names we use in this users' manual.   A=A'   B=B'   C=C'

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わかりやすい表現で、マニュアルにはあっていますね。

回答No.3

文中で referred to as ... とするか、説明の部分だけかっこ書きとすれば いいと思いますよ。 Pixels and color To control the color of each pixel on the screen the operating system must dedicate a small amount of memory to each pixel. In aggregate this memory dedicated to the display screen is often referred to as "video RAM" or "VRAM". ↑ わたしはよくこういうのを和訳します。

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 質問の書き方が悪かったのですが、「~と呼ぶ」の部分はご指摘のように"referred to as .."で問題ないと思うのですが、「以下」という言葉を"hereinafter"にしてしまっていいのか、もうすこしやわらかい表現があるのかで迷っていたのです。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

"from now on" というのもありますね。 あと、こちらは思いつきなので、英語として正しいかどうか自信がないのですが、"in following" ってだめでしょうかね。

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 "following"を使うことも考えたのですが、どうも文としてしっくりこないんです。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

from now on くだけすぎ?

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 文脈からみてすこしやわらかすぎる感じがします。

関連するQ&A

  • この文章を英語にすると?

    こんにちは。 恋人へ送る言葉として英語があっているかどうか教えてください。 ◎いつもありがとう。 これからも私と共に。 「Thanks always. hereafter with me.」 宜しくお願いします。

  • 以下の文を英語に翻訳してください。

    以下の3つの文を英語に翻訳してほしいです。 松岡修三並みの熱い感じに訳してもらえるとうれしいです。 宜しくお願いします。 (1)いかに困難な状況であろうと・・・消して諦めてはならないッ! (2)「諦める」なんて言葉は、メモリーから消去してやるッ! (3)ならば・・・迷うことなど無いッ!

  • 以下甲と呼ぶ。

    中国語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

  • 以下甲と呼ぶ。

    韓国語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

  • 正式文書等で、よく出てくる”本件”の訳ですが、なぜかしっくりいきません

    正式文書等で、よく出てくる”本件”の訳ですが、なぜかしっくりいきません。 例えば、”以下、本件コンビニという”の英文ですが、”(hereinafter referred to as “ the convenient store in this case”) にすると、むしろ、長い英語になってしまいます。 単に(hereinafter referred to as “ This convenient store ”) では、間違いでしょうか? いろいろ、ネットで探してみると、何もつけず、ただ、(hereinafter referred to as “ the convenient store”) としているみたいですが、、、 宜しく御願い致します。

  • 大げさの英語での言い方は?

    「大げさ」って言葉はいろんな状況で使われますが、案の定、辞書で調べると結構な候補がでてきました、どのワードがどの状況で、またはどのようなワードと結びつけて使うかなど、口語で使う分に考えてしまいます。 英語が堪能な皆さんは、この日本語の「大げさ」という言葉をどのような単語を用いて英語で話していますか? 状況によって使い分けているとしたら、詳しく教えていただきたいです。お願いします。

  • 「脱出大成功」を英語に

    「脱出大成功」を英語に直すとしたら何が一番自然でしょうか? どちらの語も辞書で調べるとイロイロ言葉が出てきて; おねがいします!

  • 英語句読点の半角以下の文字(1/4角)って

    ワード2000で英語,日本語混じりの文を作っています。縦列をそろえたいのですが,揃いません。そこで,このサイトにある質問応答文などをすべて試したりしました。明朝体にしたり,段落の文字体裁の項目をいじったり,カーニングの解除をしたりしましたが,揃いません。 以前作った文書と見比べたときに,アポストロフィーの字体が違うことに気づきました。以前の文はアポストロフィーを含む英語の句読点が 半角になっていました。今作っている文では,それより細かい字体(4分の1?)になっています。縦が揃っていない行に1/4の文字を打ち込むときれいに揃いますので,この文字が原因だと思います。今,作っている文で,アポストロフィーの半角をタイプしてもこの1/4角になってしまいます。つまり,全角と1/4角だけしかタイプできな状態です。 どうしたらいいのでしょう?

  • フィンランド語がわかる方に質問です。以下日本語をフィンランド語でどのように言うのか教えてください。

    フィンランド語の言葉を色々調べています。 以下教えていただけると助かります。 1)英語のsince 2009はフィンランド語でどう書きますか? 2)英語のby AIKOはフィンランド語でどう書きますか? 3)英語のhandmadeはフィンランド語でどう言いますか? 4)英語のhave a nice dayはフィンランド語でどう言いますか? 5)英語のsizeはフィンランド語でkokoであっていますか? 日本語もしくは英語→フィンランド語が調べられる無料の検索サイト、 または辞書や参考書等でおすすめがあったらこちらも教えてください。 どうぞよろしくお願いします!!!!!

  • (ドイツ語で)以下甲と呼ぶ。

    ドイツ語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。