- 締切済み
日本人の英会話
日本人は小さいときから英語の教育を受け入れて、よく知っていて、正常なのは英語を話してすべてわかることができて、あの意味は言うのではありませんか、私が日本語を学ぶのは役に立ちませんか?と私の日本語の本の上で言います。
- chinajapan
- お礼率21% (5/23)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
duibuchi、wo kan bu dong ni de 日文. ze shi shama isu? 我看不 dong ni 的日文。 すいません、貴方の日本語の文章がわかりませんでした。 補足欄に訂正した文章を書き直してください。 >私が日本語を学ぶのは役に立ちませんか? いつかきっと役に立つと思います。(ここだけ理解できました。)
chinajapanさん 大変申し訳ありませんが、あなたの書かれたことを、私は理解できません。若し、差し支えなければ英語で書いていただけませんか? Very sorry, but I could not undestand what you wrote in Japanese. I would be much pleased, if you would write again in English? So, maybe I can answer to you request.
関連するQ&A
- 日本人の英会話の補充
漢文:我的意思是:看了書上的説明,説日本人從小學習英語,是不是説我學日語是沒有用處的?如果是中國人,請打繁体字告訴我.謝謝. 日本語:本の上で言います:日本人は小さいときから英語を学んで、あれは私が日本語を学ぶのは役に立ちませんか? 英語:In the book said that, Japanese's since childhood time study English,I study Japanese not to be useful? 希望大家可以理解我的意思. あなた達が私の意味を理解することができることを望みます Hoped you may understand my meaning
- 締切済み
- その他(語学)
- 英会話の教材用CDのことで
英会話の教材用CDを探しています。 英会話を学ぶ本は、本屋さんにいろいろと並んでいます。 その中の多くはCDが付いてます。 私が探しているのは、CDに録音されている形式が、英語ばかりの形式ではなく、英語をリスニングしてから次にその意味にあたる日本語も録音されている形式です。(先に日本語、次に英語でもかまいませんが…。) レベル的には旅行で使えるようなカンタンなものでいいのです。何かいい本をご存知でしたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人が話す英会話について
以前から、謎なんですが。 海外の人が会話しながら「アーン」って、言葉に詰まるというか、言葉を考えながら話すときに出ると思われます。 日本人でいうとこの「えっと」とか「うーん」みたいな感じだと解釈してます。 英会話ができる日本人が、英語を話すときに日本語のときは流暢に、「こうなんだよ」って話してたのに、英語になると急に「アーン」って間に挟みますよね。 逆に海外の人も日本語で会話する際は、普通に詰まらずに会話できていても、英語になると、「アーン」って途端に挟みますけど。 あれは、なんなんでしょうか?
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 英会話できないが日本語教師として欧米圏で働けるか
日本語教師の養成講座を修了して、北米や欧州などの欧米圏で働きたいと思っているのですが、アジア圏での募集と違い、応募に際し英語力が要求されることがほとんどのようです。私は英語がまったくしゃべれないので、せっかく養成講座を受講してもアジアでしか就職できないとなると幻滅です。もちろん、英語を習得すればいいということも言えますが、それなら、最初から、留学するなりして英語を勉強し、通訳に関する仕事や、英語以外のの技能を身につけても向こうで働いてもいいのではないかと考えています。必ずしも、日本語教育がしたいというのではなく欧米で働くための手段として他に適当な職種が見つからなかったので、日本語教師を思いついたという感じで欧米で働くためなら何か他の特技なり、専門知識を習得できればそちらで活躍してもよいのです。ですから、例えば日本語文法に関して「私は」と「私が」や、「~から」や「~ので」などの用法の違いに深く興味があるわでけはありません。はたして英語ができないとなると、日本語教師としての欧米圏での就職はあまり望みがないということなのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英会話、何というか教えてください!
英語で何といえば良いのか教えてください。 マンションの管理人さんに友達が預けた荷物を受け取る際、 「友達が預けた荷物を取りに来たのですが・・・」 「友達がこちらに荷物を預けたと思うのですが・・・」 と、いうようなことを言いたいのですが、何と言えば良いでしょうか? 翻訳ソフトを使うと不自然な英文が出て来てしまいます。 上記の日本語文通りじゃなくて大丈夫です。 同じ意味で伝わる自然な言い方を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 3歳で英会話は意味ないですか?
3歳で英会話は意味ないですか? 2歳のころから今1年間英会話をしています。 大きくなって英語の勉強ができるのが目的というわけではなくて、 ヒアリングや日本語じゃない言葉もある・・くらいの感じで習わせました。 英語と日本語の違いや、舌を使ったりする話し方が違うことが少しわかるのかなー とか思うのですが、このまま続けて本当に意味があるのかな??とかなんとなく疑問に思って・・・ 質問をさせていただきました。 ヤマハの英語教室で毎月6000円の月謝なのですが、その分貯めて大きくなって ホームステイや留学をさせたほうが、実際には英語ができるようになるのかな・・・とか 思って、続けるか悩んでいます。 このまま、小学校中学校まで通わせたら、英語が話せるようになればそんなことも思わないのですが、 どんなものでしょうか、わかる方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語