• ベストアンサー

「試験を行うという」の英訳

技術資料を海外の顧客に見せるため、日本語から英語へ翻訳しています。よく出てくる表現で、「飛散試験を行いました」というような表現があります。この場合、飛散試験は「The spatter test」と表現しているのですが、これを行うという表現はどのようなものが望ましいでしょうか?「make an experiment」や「conduct」が試験を行うという表現によく使われるかかと思うのですが、このように試験の内容が「○○test」と決まっていて、それを行うという場合の表現で適したものはございますでしょうか? いろんな方のご意見を賜れればうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 なぜ日本語の表現に、それも一部分の表現に、こだわるのでしょうか。 テストを行うと言う表現自体に多くの表現があるわけですが、それらの存在を知るだけでは使えるようにはなれないというのが私の信条です。 つまり、この日本語表現をそのまま使うことって本当にあるのだろうか、とまず私は疑問に思うわけです。  必ず前後する文章かあるはずなのですね。 つまり、この表現を含めた表現と言うものがあるはずなのです。 いろいろな表現があると言うことはそれなりの理由があるのです。 行いました、と言う日本語表現をgive, did, conducted, implemented, そしてtestedと言う様な表現が出来ることは出来るのです。 しかし、We did a spatter testと言う必要な本当にあるのだろうか、ということなのです。 確かにこれは英単語を使って表現です。  しかし、たとえば、このテストの理由、というものがあるためにこのテストをした、ということですね。 つまり、粘着力が高いか低いか、(粘着度)などを調べる為のテストとして使われるのかもしれませんね。 どれだけ飛んだ、なんっていうことを知る為にやるわけではないですね。 別に世界記録を作る為にということではないと思います(もちろん、その可能性はないとはいえませんが)。 だからこそ、そのテストをしたということを報告する、必要はどこにあるのか、と思うわけです。 上司に報告する多面であれば、Spatter test#4: completedなんていうようにも出来るわけです。 しかし、テスト結果から何かを得る為のテストであるわけですから、 結局、この表現を使うときにはOur spatter test on Aug. 24, 2007 indicates clearly xxxxxという表現をするわけです。 これで、結局は、テストした、と言う表現が含まれているわけです。 日本語文を英訳する時に、それを英語の単語を使って訳すのではなく、この表現を使うプロとしての英文でなくてはならないわけですから、プロがこれを書く状況と言うものを考えてから英文に直す必要があるわけです。 そして、それが、今回のように、文章の中で分かるように表現すると言う表権方法が今回のような状況ではするだろうと私は考えるのです。 もう一度考えてください。 どう言う時に、この日本語文の「飛散試験を行いました」と書く必要性が本当にあるのか、日本語文ではあったとしても英文として本当に書くことがこの業界にいる人が表現するものなのかどうか、この理解があるかどうかで変わってくるわけです。 高校英語の優等生がある業界の文章を翻訳できないし、業界の人たちが優等生を雇うわけがないというのはここに理由があるのです。 つまり、どれだけ、「経験者」や英語を知っているだけではない「その道(業界)の専門家」が言う英語表現が結局「(その業界で)使える英語表現」と言う事になるのです。 もう少しくどく書かせてください。 アメリカ人の異性を口説きたい時に、試験文法の優等生の英語表現を使いたいですか? それとも実際に英語を使ってなんぱにかけては一流と言う人の表現を使いますか? どっちが本当の意味での専門家でしょうか。 日本でなんぱすると言うのであれば、国語の先生の表現と難破に成功している人の裏技も含めた表現を信用しますか?ということなのです。 回答になりましたか? 表現方法とはどう物なのかお分かりになっていただけましたか? この6年間、私の知っていることに関して、このカテゴリーともうひとつのカテゴリでは「一般人」と言う肩書きを貫いて書いてきたGからの回答とさせていただきます。 参考になりましたら、「参考になった」と言うアイコンがこのページにありますので、クリックして置いてください。 もちろん、参考にならなかったら押す必要な全くありません。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。 

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。英語的な表現方法について、勉強になりました。

その他の回答 (6)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

はじめまして。 ご質問: <飛散試験は「The spatter test」と表現しているのですが、これを行うという表現はどのようなものが望ましいでしょうか?> The spatter testを用いて「飛散試験をする」という表現に相応しい動詞は「do」です。 例: do the spatter test「飛散テストをする」 do the endurance test「耐久テストをする」 また、giveを用いて、give the testも「テストをする」という表現に使えます。 「~試験を実施する」というように「する」を強調するような表現なら、carry outなども使えますが、一般にはdo the testで十分です。 あるいは、testという動詞を使って「~をテストする」という表現も可能です。 例: The spatter ability is tested. 「飛散能力のテストが行われる」 We test the spatter power. 「飛散力のテストをする」 以上ご参考までに。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。英語的な発想でのご回答、とても参考になりました。

noname#57670
noname#57670
回答No.5

私は、英英辞典の定義に基づき、こんなふうに使い分けています。 A 組織上の必要性を強調したいなら=>「conduct」   例 conduct a safety check 安全点検を行う B 規定の手順を尊重して行うことを強調=>「perform」   例 perform a marriage 結婚式を行う C 習慣的に行うことを強調=>「practice」   例 practice good works => 慈善活動をする  D それで成果や改善を達成することを強調=>「implement」   例 implement a plan 「計画を実行する」 「●●試験」でもなにを強調したいかで使う動詞は変わって きますので、一概にこれだとは言えませんが、 「飛散試験」は会社が命令系統上で行うことから、 conductが使われるケースが多いと思います。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。英英辞典だと表現法がよく理解できますね。分かりやすかったです。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

「試験を行いました」という文章自体が無駄なような気がします。 その次に、その結果の話が来るのでしょうから。 直に、 Our spatter test(ing) results show that ............. で、主語だけで試験を行ったということがすぐ分かります。 一般に、日本人の書く文は英語でも、日本語でも冗長すぎる傾向が あります。かつ、日本語では、ああだこうだ、プロセスを書きすぎ です。結論がどうなのかが、ずーっと後に来る文がおおいです。 結論を先に示すようにすると、文が引き締まります。 つまり、日本語を英訳するより、全体を英語の発想で見直した ほうがいいのではということです。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。日本語をきっちりと英訳するより、英語の発想で考えるのが大事ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こんな動詞が「テスト」関係に使えると思われますが、あくまで参考に、、 proceed run execute perform carry out conduct implement

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

能動態なら We carried out the spatter test under so and so conditions,,, 受動態なら The spatter test was conducted under so and so conditions,,,, carry out a bacteriological examination 細菌検査を行う carry out a test run with cars equipped with ~を装備した自動車の走行テストを行う conduct an experiment on ~の^実験[試験]を^する[行う] / 【用例】 We are going to do [carry out, conduct, make, perform, run] experiments in [on] rabbits to grow a cancer using the chemical. : この化学物質を使ってウサギに癌を発生させる実験を行う 話し言葉と書き言葉、使用頻度(例:同じcarry outを何回も重複して使わないように)によって使い分けしています。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。色々な表現があるのですね。

回答No.1

個人的にPGの英書を読みますが、implementing tests という記述は頻繁に目にします。 Google などで検索してみてもいいです。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「バランスがいい」の英訳

    こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 今回は「バランスがいい」という表現で悩んでいます。 技術資料を英訳しているのですが、 製品A   濡れ性が良い 製品B   濡れ性、飛散ともにバランスが良い という説明をしようとしているのですが、このバランスが良いというところの説明は、 Well-Balance of Wetting and Spatter という訳で考えたのですが、バランスが良いというのは、「Well-Balance」だと直訳過ぎて固い表現のようにも思います。皆さんはバランスが良いという表現をどのようにされていますか?ぜひご教示お願い致します。

  • 「豚トロ」の英訳

    仕事で営業用資料の翻訳を頼まれたのですが、どうしても「豚トロ」の訳がわかりません。 トロで調べると「fatty tuna」(マグロに限定)しか出なかったので、今度はトロを国語辞典で調べてみました。すると「脂肪分の多い部分」と出ていたので「霜降り肉」を検索してみると「marbled meat」と出てきました。 じゃあ「marbled pork?」と思ったのですが、どうもしっくり来ないものがあります。 正直、英語には全く自信がないのですが、海外の顧客用資料なので適当にもできません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「あり」「なし」の英訳

    いつも英訳の件でお世話になります。技術資料を英訳しています。 技術資料でよく実験や試験の様子を書いた資料を英訳しています。 そこで表にまとめて、Aの試験をしたら焦げ付き反応があった、Bの試験をしたら焦げ付き反応はなかった Cの焦げ付き反応はあった ということをまとめたいのですが A・・・あり B・・・なし C・・・あり と言う風にしたいのですが、この場合の「あり」「なし」はどう訳したらいいでしょうか? 「exist」がありなのかと思いましたが、「なし」は思い浮かびません。  お詳しい方、ぜひよろしくおねがいします。

  • 簡単に英訳したいのですが--初心者です

    次のような場合のカッコ内を簡単に英訳したいのですが、どうしたらよいでしょうか? 例:病人は果物(りんごなら10個、梨なら20個)を必要とします。 翻訳ソフトの助けを借りて英訳するとカッコ内の方が長くなってしまいます。短くてしかし正確に表すにはどう表現したらよいのでしょうか? ちなみにある翻訳ソフトでは次のようになります。 If it is a pear, it is 20 pieces though it is 10 pieces if it is an apple.

  • 英訳について

    中古のカメラを購入したいのですが、日本語訳がいまいちよく分かりません。翻訳していただける方はいらっしゃいませんか?特に「pretty good」という表現がいい意味なのか悪い意味なのか判断に迷っています。 This camera was CLA'd earlier in the year and works great. The lens is clear with no mold or fungus, the aperture blades are oil free and the light meter works, but is off from 1/2 to 1 stop which is pretty good being as old as it is. The self timer works as well. Cosmetically I would rate this an 8.5 out of 10.

  • 簡単な翻訳試験って…どんなものでしょう?

    こんにちは。いつもお世話になっております。 近々に契約社員の面接&筆記試験を受けることになったのですが、ご推察できる限りで良いので私の疑問にお答えくださると嬉しいです。  ゲーム会社の海外宣伝アシスタントの募集で目安資格は英検2級またはTOEIC650点となっていました。私は現在英検2級、TOEICは760点です。業務内容にマーケティングや広報などの書類翻訳作業があり、そのための筆記試験のようです。  辞書持参で1時間ほどの試験だそうなのですが、こうした業務の翻訳作業(のための試験)ってどのようなものなのでしょうか?私は日常会話などはまあできます+大学生なのでそのレベルでのライティング能力はあります、ぐらいなのですが…。やっぱりこういう場合の英語試験ってTOEICの試験内容などとは違いますよね…?  何かアドバイス、ご意見をお聞かせ願えますでしょうか。

  • 基本情報技術者試験の過去問をテスト対策用に使いたい

    質問タイトル全文 : 基本情報技術者試験の過去問をテスト対策用に使いたいのですが、令和4年度に受ける場合、何年までの過去問がテスト対策には有効でしょうか? あと、基本情報技術者試験はテストの形式または内容を何度か変更されているようですが、それらの変更の履歴が見れるサイトはありますか?(自分が調べた感じではありませんでした)

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 客先に提出する技術資料の文章なのですが、 「試験方法:各樹脂サンプルを20mm×20mmにカットし、以下の各溶剤に漬ける。1時間後、2時間後、24時間後、48時間後にこの各溶剤をサンプリングして、樹脂から抽出された成分を分析。」 「経過時間ごとに比較すると、24時間後以降は成分の抽出が進んでいない。」 「今回のテストでは、溶剤は一部分解され○○が生成したが、実際の使用では同じ液が容器内に長期間滞留することはないので、実用には問題ないと思われます。」 少々わかりにくい文かと思いますが、どなたかお力貸して頂けると幸いです。

  • お仕事をしていて、嬉しかった事はありますか?

    私は技術翻訳の仕事をしているのですが、 私が翻訳した技術案件が、アメリカやヨーロッパ等の海外の省庁で承認されて、権利化されると、とても達成感があって嬉しいです。 先日も、顧客企業の、発明者さんから、ご自分の発明が私の翻訳のおかげでアメリカ等で権利化されて喜んで頂けて、「これまでご尽力頂きありがとうございました」って感謝されて嬉しかったです。 あと、私の英語はネイティブ並みだって、同僚のアメリカ人に言われると嬉しいです。 また、私の翻訳した技術文書が海外で認可されると、それが正式に発行されて、世界中の人達に読んでもらえます。そういう案件がこれまでもう何百件もあります。 私の子供の頃からの夢だった、英語を使って日本と海外の架け橋になりたい、という願望が叶って、自分の英語力を国際社会で役立てて、日本の国際化と技術発展に微力ながら貢献できる事をとても嬉しく思います。 皆さんは、お仕事をしていて、嬉しかった事はありますか?

  • 日本語→英語 どうでしょうか?

    資料のタイトル的な扱いで『明日への架け橋』という言葉を使いたいと思っています。 私は、The bridge for tomorrow と考えたのですが、 Googleの翻訳では、Bridge to tomorrow と出ました。 英語は得意ではないので、“The” と “For” にした根拠は特にありません。 どうでしょうか? また、あまりひねらない程度で他によい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。