• 締切済み

微妙なニュアンスや言い回しを教えてください

先日遠距離の彼氏(アメリカ人)からこんなメールが届きました。 I've been under some pressure and just want to break free of everything... それまでのやりとりからも、どうやら今かなり仕事のこと、それから家族のことなどで大変な時期のようなのです。 で、返信をしたいのですがうまく訳せません。 プレッシャーを感じているということなので「頑張って!」っていうのもどうなんだろうと・・・ただ私がいいたいのは応援してるから・・・みたいな励ましのメッセージでなおかつ相手の負担にならないような言い回しを知りたいと思ってます。また外国人同士このような悩み?のようなものを受けたときにどのように答えてあげたりしてるのでしょうか? あと晴れてこの状況から脱出できた時には一緒にお祝いしようね(お祝いっていうのもおかしいですか?)、そのときはすぐにあなたのもとに会いにいくし、またいつでもあなたのもとへ飛んで行けます、だからその時が来たら一番に教えてね・・・というようなメッセージを入れたいと思ってますがどうもうまく訳せません。 何か素敵な言い方あればよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.2

もし 私なら 彼がそういうことを 漏らしたのなら 何か私に求めているのかな? という思いから ただ抽象的に 応援しているよと伝えるより 実質的に I understand your situation now, you are faced difficulty.... What can I do for you? My heart is always with you. You are not alone. くらいなことを 言うと思います。 でもあなたは私ではないから・・・どうでしょうか?

Nanakosnow
質問者

お礼

なるほど! そういう考え方もありですね。日本人同士でない分やはり言葉にしなきゃいけない部分もあるのかもしれないですね。 参考になりました。ありがとうございます!

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 日本語でいろいろお考えのようですが、やはりそれを直訳するのは少し困難なのかも知れませんね。 I am always with you. (いつも一緒だからね) I side with you all the time. (ずっと貴方の味方よ) I can understand what you say and what you think. (貴方の言うこと、考えてること、分かるよ) Don't take it seriously.(あまり深く考えないで) Take it easy. (気にしないで) 位の言葉が励ましにならず、支えることを表現しますかね。 >>晴れてこの状況から脱出できた時には一緒にお祝いしようね(お祝いっていうのもおかしいですか?)、そのときはすぐにあなたのもとに会いにいくし、またいつでもあなたのもとへ飛んで行けます、だからその時が来たら一番に教えてね・ When you get through such a situation, let me congratulate you on this matter together. I will definitely come to see you and fly to you anytime you want. Therefore, let me know at first if you find it right time. くらいでいかがでしょうか ご参考になれば幸いです。

Nanakosnow
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました! やはり日本語の直訳は難しいですね。でも教えて頂いた文面でもうまく自分の気持ちが伝わるような気がします。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    マリリン・マンソンの名言なのですが、翻訳をお願い致します。 『Anybody who doesn't want to realize this is fooling themselves. People are bored because they've done everything they can do. So now the fear of death is the only thing that gets them excited. That's why some people have made me into some type of sex symbol. I'm death on wheels the way I look.』

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    あるサイトで、I'd又はI'veなどはメールで使わないと言われ、 文章を直してみたのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ 私もまだアメリカに一度も行ったことがないので行ってみたいです。 というか、いつか住みたい(笑)』 I could not reply to you, because I was so busy. Sorry. Come and visit us, by all means. I have never been to USA, so I want to go there some day. Rather I want to live in there someday:)lol 間違っているところはありませんか?

  • ho boy

    For the past year or two—but especially over the last few months—I’ve been having what I can only describe as a midlife crisis. I’ve lost complete interest in my job (though I’m still productive), don’t want to deal with my kids anymore even though I love them like crazy (I’ve been a single mom for 10 years with no help from their father), and basically just want to travel the world with no responsibilities. I know all of this is unreasonable, and with my financial situation, unrealistic. But For the past year or two—but especially over the last few months—I’ve been having what I can only describe as a midlife crisis. I’ve lost complete interest in my job (though I’m still productive), don’t want to deal with my kids anymore even though I love them like crazy (I’ve been a single mom for 10 years with no help from their father), and basically just want to travel the world with no responsibilities. I know all of this is unreasonable, and with my financial situation, unrealistic. But ho boy, I just want a break from real life for a year or two. , I just want a break from real life for a year or two. ho boyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語得意な方、訳して下さい。(1)

    英語得意な方、訳して下さい。(1) JOB INTERVIEWの内容です。 I believe I'm motivated very eager to learn passionate positive and pleasant I've always been the person who spreads the good vibes around wherever I happen to be present I've always been told that I have that ability to build rapport with people and make them relate to me I'm self disciplined and able to perform even better under pressure.

  • 「さっき」という表現

    英語への直し方を教えて下さい。 1.さっきまで 「彼はさっきまでここにいましたよ。」という時は He was here until now. He was here until a little while ago. これではおかしいですか?また、just nowを使った言い回しが可能ですか? 2.さっきから 「私はさっきからここにいますよ。」は I have been here since a little while ago. I have been here for some time. ではどうでしょう? よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いします

    eBayでアンティークのおもちゃ(箱入り)を、新品未開封品として出品したところ、落札者から以下のメールが来ました。 I've received the compact today... But somehow I found it looks like it has been used before (not really new?) because I've found some wearing on the surface.. I've taken some photos as well... 上記の回答として、以下を返信したいです。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ 商品に、いくつかの傷を見つけたとのことですが、それは外箱でしょうか?それとも中に入っている商品本体でしょうか? 私はこの商品を、お店で”新品未開封品”として購入し、購入してからは開封してませんので、商品本体に傷があることは考えられません。 もし、商品本体ではなく、外箱に傷があるのでしたら、それについては商品説明にも書きましたが、とても古いものですので、多少のすり傷はあります。 傷の部分を写真に撮って、私に送信してもらうことはできますか? ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 以上、長文ですが、お願いします。 もし、英訳的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまってもかまいません。(その場合、日本語訳を付けていただけると助かります)

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 自己アピールをするのが下手です。

    自己アピールをするのが下手です。 また、ちょっとしたことでも相手に時間を割いて何かしてもらうのが負担になって申し訳ない‥と思ってしまうたちです。 友達に対してもそうです。例えば、学生時代の誕生日を覚えていても、お祝いやメッセージを送ったりすると何か相手に”私の時もお祝いしてね”とプレッシャーをかけるようでできません。 旅行なんかも一人で行くのが気楽です。 だけど、家族以外に誕生日を祝ってもらえなくなってくると自分なんてどうでもいい存在なんだ、寂しい、とズーンと落ち込んでしまうんです。矛盾してますね。 気遣いと、友達付き合いうまく折り合いがつけていくにはどうしたらいいでしょうか。

  • 英語で日記。

    英語で日記。 英語で日記を書いてみました。間違っているところ、表現が分からないところ、表現がおかしいところなど教えてください。 Today, my boyfriends will come home early. So, we are planning to drive! But the weather is bad... I know! I should visit my family, and get some books! I want to read those books again. I've been addicted to read books lately. I read 'hashire merosu' yesterday. 日本語(こう書きたいんです。) 今日、彼氏が早く帰ってくるの。 だからドライブを計画している。 しかし、お天気が悪い・・・。 そうだ! 実家に行って本をいくつか取ってこなきゃ。 最近本を読むのにはまっているの。 昨日は走れメロスを読んだよ。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します。

     本作の主人公は、常に姿形を変える謎の巨大な迷路(メイズ)の中に送り込まれた、“ランナー”の一人であるトーマス(ディラン・オブライエン)。トーマスを含めたランナーたちは、記憶を失い、自分の名前しかわからないという状況でありながらも、迷路の秘密を突き止めるため、そして自分の命を守るために迷路を脱出しようと奔走する。 場所を管理してるジャクソン ジャクソン 47 The fact that you kids can survive the flare virus... 事実 君らはフレアウイルスで生き残った... 48 makes you the best chance of humanity's continued survival. 人類の持続生存に絶好のチャンスを与えた 49 Unfortunately, it also makes you a target,as no doubt by now you've noticed. 残念ながら それも君らが標的になる 今頃は気づいてるはずだが そしてトーマスは注射をうたれます。 トーマス:待って それは何? 組織の人:ちょっとした栄養剤だ カルシウム 葉酸 ビタミン 59 Pretty much everything you've been deprived of out there. 君が消耗したものだ