- ベストアンサー
外国人のメール友達からのメールがわからない
- 六年前に初めて訪れた日本で、日本語が理解できなかった経験についてのメールです。
- 日本の文化や日本語の基礎会話をホストファミリーに教えてもらい、良い経験だったと述べています。
- 先週友達と一緒に『パイレーツオブカリビアン』を観たが、なぜかあまり気に入らなかったというメールです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 1、 合ってます 2、 I couldn't understand a single Japanese. But my host family taught me about Japanese culture and also basic Japanese converstion for me. It was a nice experience. 私は、一言も日本語が分からなかった。 だけど、私のホストファミリーが、基本的な日本語の会話や、日本の文化について教えてくれました。 それは、本当に素晴らしい経験でした。 3、I went to watch Pirates of carribbean with friend last week. I don't why I didn't like the movie that much. 先週パイレーツオブカリビアンを友達と見に行った。 何故だか分からない、(だけど)私はあの映画はそれ程好きではないです。
その他の回答 (3)
- Hyoshitake
- ベストアンサー率23% (51/214)
The first time I came here 6 years ago, 私がここ(日本?)に初めてきたのは6年前です。 I couldn't understand a single Japanese. But my host family taught me about Japanese culture and also basic Japanese converstion for me. It was a nice experience. (そのときは)日本語をまったく理解することが出来ませんでした。でもホストファミリーが日本の文化や、基本的な日本語の会話なども教えてくれました。それがとってもいい経験になっています。 I went to watch Pirates of carribbean with friend last week. I don't why I didn't like the movie that much. 先週、私は友達とパイレーツオブカリビアンを観にいきました。今まで、なぜあのような映画が好きではなかったか、分かりません。 という風に訳してはいかがでしょうか。 最後のI don't why I didn't like the movie that much. の分では、don't と why の間に know が入ってませんか? この文章を書かれたのがメキシカンということですので、 多少、英語として不自然なところもあるようですが、 まぁ通じます。
お礼
どうもありがとうございました。やはりメキシコ訛り?みたいなのってあるんですかね・・・今回の訳も覚えておきたいと思います。どうもありがとうございました。
- nakaguchikko
- ベストアンサー率22% (11/49)
1はあっています。 スペルが間違っているところがあるので、 2は「信号」といいたかったのでは? 日本の信号はわかりにくかったけど、ホストファミリーが日本の文化や 基本的な事を教えてくれた。いい経験だった。 3 あってますよ。
お礼
ありがとうございます。信号という間違えもありえるんですね。初めて知りました。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ヒントだけ (2) a single = 一言も (3) I don't [know] が欠けている、故意かどうかは不明なれど。 訳:そんなには「that much」好きになれなかった
お礼
なるほど、一言もとういう意味なのですね!ありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございます。分かりやすい回答をいただけてとても感謝しております。勉強になりました。