英語の論文で困っています!助けてください!

このQ&Aのポイント
  • 明日までに読む必要のある英語の論文に苦戦しています。テクニカルタームが多く、文章の整理が難しい状況です。
  • 特に困っているのが、「The eyes that lost 2 or more lines of baseline spectacle-corrected visual acuity showed significantly larger induced increases in comalike and spherical-like aberrations for a 3-mm pupil than those that either improved or remained within 1 line of spectacle-corrected visual acuity.」という文です。
  • 英語の得意な方、どうかアドバイスをいただきたいです!
回答を見る
  • ベストアンサー

なっが~~~~~いい!!

こんにちは。 今、明日までに読まなくちゃいけない英語の論文と格闘しています。 テクニカルタームが多い上、どこで切ったらいいかわからない文章が満載で、困っています(T-T) 特に意味不明なのが The eyes that lost 2 or more lines of baseline spectacle-corrected visual acuity showed significantly larger induced increases in comalike and spherical-like aberrations for a 3-mm pupil than those that either improved or remained within 1 line of spectacle-corrected visual acuity. です。 どなたか英語の得意な方、教えていただけないでしょうか。

noname#27377
noname#27377
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.3

医学は専門ではありませんが....。 基準となる矯正視力より2ライン以上悪化した眼球は、矯正視力が改善されたか、悪化が1ライン以内にとどまっている眼球に比べて、3ミリの瞳孔の場合、コマ様収差および球面様収差のいちじるしい増加が見られた。 line がよくわかりません。 spectacle-corrected visual acuity 矯正視力 coma aberration コマ収差(光軸からはずれる像点に関する収差の一つ。収差は、いわゆる「ぼやけ」や「ゆがみ」)。comalike を「コマ様」と訳してよいかどうかは不明。 spherical aberration 球面収差

noname#27377
質問者

お礼

Imikoさん、ありがとうございました~!! ほんとに助かりました! この一文が論文のポイント(だと思われる)だったのに、これがわからなくて・・・! しかし、なぜ論文っていうのは一文一文が鬼のように長いのでしょうか(笑)

その他の回答 (2)

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

前後の文脈がわからないので切り方だけ {The eyes (that lost 2 or more lines of baseline spectacle-corrected visual acuity)} (showed) {significantly larger induced increases (in comalike and spherical-like aberrations for a 3-mm pupil)} than {those (that either improved or remained within 1 line of spectacle-corrected visual acuity)}.

noname#27377
質問者

お礼

なるほど、今まで全く違う切り方をしてたことに気付きました(笑) 意味が通じないはずですね。 ありがとうございました!!

noname#2891
noname#2891
回答No.1

 うーん、こーゆー専門書を訳すのは勇気がいるなあ… ま、お急ぎのようですから、ちょっといいかげんながら幹をつかむと、  メガネによる補正を行って2つ以上ベースライン(これが分かりません。乱視か白内障のはなしでしょうか)から悪化した場合は、改善された場合に比べて、瞳孔のaberrations(?)がかなり増えてしまった。  英文の幹は The eyes showed increases in aberrations. あとは飾りです。 こんなもんじゃ役にたたないか…

noname#27377
質問者

お礼

早速のヒント、ありがとうございます!! そう、実はこれは近視矯正の話なのです(T-T)。 役に立たないなんてとんでもない! ありがとうございましたv

関連するQ&A

  • 下記英文について

    After 12 weeks of EA (n = 19), WHQ improved from 0.32 (IQR 0.23-0.53) at baseline to 0.24 (IQR 0.12-0.39; p < 0.001) and PGWB from 78 (IQR 53-89) to 79 (IQR 68-93; p = 0.002). All sleep parameters improved and Hot Flush Score (HFS) decreased by 80%. At 12 months, WHQ, PGWB and all sleep parameters remained significantly improved (n = 14) and HFS decreased by 65%. After 12 weeks of HT (n = 18), WHQ improved from 0.29 (IQR 0.15-0.44) at baseline to 0.15 (IQR 0.05-0.22; p = 0.001), PGWB from 75 (IQR 59-88) to 90 (62-97; p = 0.102) and three of five sleep parameters improved. decreased by 80%なんですが80パーセント減少したということですか?その次に by 65%とでてきます。これはつまり80減少した残りの20のうちの65パーセント減少したという意味なのでしょうか? sleep parameters remained significantly improved これは向上もあったし変化がないものもあったということですか? three of five sleep parameters improved. three of fiveは何を意味しているのでしょうか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Because the energy of a photon increases with decreasing wavelength, we see that an "X-ray" photon is A, or a million times, more energetic than an "infrared" photon. この英文を和訳してほしいです。

  • 英語論文翻訳お願いします

    The Vo2 max did not rise significantly despite increases in leg strength and muscular endurance. Potential reasons for this lack improvement are the complex interaction of multiple disease processes, inadequate duration or intensity of training or the diminished end organ response to exercise training in the frail elderly. The exercise subjects did on average maintain an adequate heart rate response during aerobic training, achieving 82% of their exercise-tested maximal heart rate 35. The duration of 20 min three times weekly may have been suboptimal, with some authors recommending 30 min of aerobic training three times weekly for elderly individuals 36 37. Twenty minutes is considered to be the minimal time necessary to obtain an aerobic response 38. These results are consistent with the conclusion of vase et al 34. That it is difficult to improve aerobic capacity in mild to moderately impaired and deconditioned nursing home residents. In addition, it must be noted that attainment of an accurate Vo2 max depends heavily on subjective factors such as muscle fatigue, perceived exhaustion, level of motivation and the examiner’s willingness to allow subjects to reach exhaustion. A true Vo2 max may therefore be difficult to obtain in the frail elderly. The leg muscle frequently reach exhaustion before the cardiopulmonary system attains its maximal capacity and a valid Vo2 max is never achieved 36. Clinical mobility scores, as measured by the modified tinetti assessment scale, did improve significantly. Whether the improved Tinetti scores would be associated with improved activities of daily living or a decreased incidence of falls in the treated men remains to be learned. One participant in the exercise program who initially required the assistance of his arms to stand from a chair was able to the program. The two subjects who routinely used a cane or walker for added stability during ambulation continued to do so after completion of the exercise program. Although quantitative gait measurements demonstrated significant improvements in left-sided stride length and velocity with lesser increases in right-side stride length and velocity, other gait characteristics, namely stance time, gait duration and cadence, did not change significantly. Furthermore, balance measurements of total excursion revealed no significant changes with the eyes open or closed. These observations suggest that neurologic impairment may have been a more important cause than muscle weakness in causing the ambulatory difficulty of the subjects studied. On the other hand, exercise of greater intensity or longer duration requires testing before a coutributory role of weakness can be excluded. The finding of insignificant balance changes is consistent with results obtained in prior studies すみません… お願いします。

  • 和訳をお願いします(=´Д`=)ゞ

    The rising incidence of skin cancer — which grew at an average rate of 3.1% per year between 1992 and 2004 in the United States — reflects a real increase in risk, not just better diagnosis of the condition, researchers report. The number of patients with skin cancer has increased dramatically in Europe1 and North America2 since the 1950s. Yet some researchers have argued that the rise may be due to improved screening and reporting of cases. Epidemiologist Eleni Linos of Stanford University Medical Center in California and her colleagues now report in the Journal of Investigative Dermatology that skin cancer really is on the rise3. They point out that improved screening preferentially picks up thinner tumours that are more likely to be benign. Therefore, argues Linos, if the rise is an artefact of better screening then the extra cases seen in those years would have a growing proportion of thin tumours. After assessing 70,596 previously documented cases of cancer diagnosed between 1992 and 2004 in the United States, they found that there were significantly more cases of tumours of all thicknesses. よろしくお願いしますヘ(´ω`)ゞ

  • make a spectacle of

    I live in a Southern state, and our home is located in a community of houses that are built pretty close together. Our neighborhood is a mix of families and young professionals. My husband and I have a 15-year-old son and an 11-year-old daughter. Our newish neighbor is an attractive woman in her early 30s. I don’t know her very well, but she seems perfectly nice. My issue involves the fact that she likes to lounge naked by the small pool in her yard. I found out that you can see her from our backyard deck when I caught my giggling son and his friend pointing her out. My husband and I spoke with my son about respecting someone’s privacy, that he shouldn’t make a spectacle of it, or God forbid take photos of her. make a spectacle of itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    By dusk, it became clear that the attempt had failed. British troops, attempting to manoeuvre around the Ottoman flanks, failed to reach the river, and the mouth of the Hanna Defile was still strongly held by the entrenched Ottoman troops. Aylmer called off the attack by the end of the day and ferried most of his remaining troops to the right bank of the Tigris. By this time, Aylmer's troops had gained control of the Wadi, but it was a small advance that was unworthy of the 1,600 men killed or wounded (including 40 British officers) in the attack and did little to bring relief closer to Townshend’s beleaguered forces at Kut. The provision of adequate medical capacity and supplies had not improved significantly since the appalling debacle at Sheikh Sa'ad, so again many casualties suffered without treatment or evacuation for several days.

  • 英語論文翻訳お願いします

    The intervention was found to be acceptable and safe for the selected were missed because of exercise-in-duced musculoskeletal complaints, nor did any subjects drop out because of dissatisfaction with the program. Medical illness requiring hospitalization did cause two participants to withdraw, illustrating the role of intercurrent illness as a cause of deconditioning and progressive debilitation 34. The conclusion that the intervention was only partially effective is based on the evaluation of five types of outcome variables. Strength, endurance and gait improved significantly, but left the treated patients still considerably below age-matched healthy individuals in these respects. Aerobic work capacity and balance were not improved by the 12wk of exercise. The participants in the exercise program did increase their lower extremity muscle strength. The isotonic strength measurements increased symmetrically, whereas the isokinetic strength measure ments revealed left-side gains to be greater than those on the right. In addition to strength, both right and left lower extremity muscular endurance improved significantly. At the end of the exercise program, however, the average scores for strength and endurance were still only about 65% of age-matched normal values. すみません… お願いします

  • 英語の問題

    ( )の文字で始まって、次の定義にあてはまる英語1語ってなにがありますか? 1.to put your hands or fingers onto somebody or something (t) 2.a person that you do not know (s) 3.produce fruit or flowers (b) 4.having a very pleasant taste or smell (d) 5.serious and detailed study of a subject (r) 考えてみたんですが、 わからなかったので、 よろしくお願いします><

  • 和訳をお願いします

    You mention that a certain kind of childishness that you see as part of your personality isn’t helping yourself or anyone else. Why do attribute so little value to relaxation and the ability to contemplate various matters? Isn’t that helpful. Isn’t it helping you with creativity? よろしくお願いします。

  • 和訳(統計処理の方法について)をお願いします。

    大至急です。大変困っています。 統計処理の方法の和訳をして頂けませんか? 自分で和訳してみましたが、統計処理について無知なため、うまく出来ませんでした。 よろしくお願いいたします。 以下英文です。 長くてすいません。 A 1-way randomized block analysis of variance for repeated measures was used for comparsion of outocome variables. If statistical differences were found,Bonferroni-corrected comparisons with baseline measurements were performed to determine the first percentage level of LBNP that could be distinguished statistically from baseline. Amalgamated correlation coefficients were calcurated to determine the relationship between the changes in PPG features and changes in stroke volume during LBNP and subsequent recovery. All date are presented as mean ±se and P values are presented for all comparisons. PPG = the photoplethysmogram LBNP = lower body negative pressure (下半身に陰圧をかける実験方法) . この質問に補足する.