• ベストアンサー

一応自分で約しましたが分かりません。

自分で訳してみましたがなかなか変な文章になってしまいまいました。 明々後日がテストですがよく意味をりかいできません。 もし、分かる方いらっしゃったら助けてください。 a slip of tongue is worse than a slip on the pavement 口がすべるのは舗道上のスリップよりも悪いことだ。; the wicked will go to ruin just as suddenly as a person slips and falls.その悪いことはまさに人がスリップして落ちたとき突然滅びるだろうan impolite person is like one of those off-color stories that ignorant people are always telling. 無作法な人は無知な人々がよく話す下品な話の中のようだnobody takes a proverb seriously when some fool quotes it at the wrong time.ここは分かりませんでした。if a person is too poor to afford sin,he cann rest without a guilty conscience.人は貧しすぎて罪の余裕が無い場合やましい心が無ければ安心することができるyou can lose all your self-respect by being reluctant to speak up in the presence of stupidity.君はまぬけな人の面前で嫌々ながら話すときすべて自尊心を失うことができるif you promise a friend something because you are too bashful to say no,you are needlessly making an enemy.君が友達と何か約束をする場合君は内気過ぎるから何も言えないからといってその人を敵にまわす必要は無い。lying is an ugly blot on a persons character , but ignorant people do it all the time. 嘘は人々の性格の上で悪い欠点だ。しかし無知な人々はそれをいつでもする a thief is better than a habitjal liar, but both are headed for ruin. 泥棒は習慣的な嘘吐きよりもよい。a liar has no honor.嘘吐きは光栄ではない he lives in constant disgrace.彼は相変わらず面目を失っていきている。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hokuto_ds
  • ベストアンサー率45% (106/233)
回答No.2

a slip of tongue is worse than a slip on the pavement 「舌がすべるくらいなら道ですべったほうがマシだ」 the wicked will go to ruin just as suddenly as a person slips and falls. 「悪は、人が転倒するのと同じように突然瓦解するだろう」 if a person is too poor to afford sin,he cann rest without a guilty conscience. 「罪を犯す余裕のないほど貧しいものは、良心のとがめなくして眠ることができる」 you can lose all your self-respect by being reluctant to speak up in the presence of stupidity. 「馬鹿がいるからと言って意見を述べるのをいやがるのは、自尊心を台なしにすることだ」 if you promise a friend something because you are too bashful to say no,you are needlessly making an enemy. 「断わりきれないからと言うだけで友達になにかを約束してしまうのは、必要もなく敵を作ってしまうに等しい」(「誠意のない約束は友を失う元だ」ってことかな;) a thief is better than a habitjal liar, but both are headed for ruin. 泥棒は習慣的な嘘吐きよりもよい。「しかし双方がいずれ破滅する」 a liar has no honor. 「嘘つきに名誉はない」 格言とかことわざっぽいものが多いですね。 助けになればいいですけど、自信はないので‥;

tsoikun
質問者

お礼

ありがとうございました。 すごく助けになりましたよ。 ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Inukawa
  • ベストアンサー率51% (17/33)
回答No.4

・the+形容詞:「~な人々」 ・as ~ as -:-と同じくらい~ ・one of ~:~の1つ ・take ○○ ~:○○を~に(~として)受け取る ・some fool:単数なので,「誰か愚かな人が」 ・without ~:~なしで,~をもたずに ・can:~し得る,~することもあ(り得)る(可能性) ・you:一般的に人を指す。「君」ではないので,主語として訳さない方がよい。あえて訳すなら「人は」 ・because:promise にかかる。カンマで間が途切れていない場合,接続詞は後ではなく,前にかかる。「~だからといって約束をしてしまう」 ・needlessly 不必要に(making にかかる) ・better:(この場合,「いい」というより)「マシ」 ・constant:不断の,常に続く tsoikun さんの訳文を見て,理解されていないと思われるポイントを書き出してみました。他の方の回答にある訳文と並べてご研究ください。

tsoikun
質問者

お礼

ありがとうございました。 どこが間違えてるかまでつきとめていただきたすかりました。 これからもがんばります。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

口を滑らすくらいなら、舗道で滑れ 人の失脚するや、奸悪すなわち止む 無作法な人とは無知な人の話す下世話な話のようだ 馬鹿が引用することわざなんて、場違いでだれも信じるものか 罪を犯す余裕もないほど貧しければ、罪の意識を感じずにすむ。 いやいやながらも、ばかの前で声を張り上げれば、自尊心を捨てられる。 ノーと言えないからと言って、下手な約束をすれば、無用の敵を作る。 ウソは性格に附いた醜きシミ、されど蒙昧の徒、常にこれを嫌わず。 常習のうそつきよりは泥棒がましなれど、両者ともに地獄行き 彼はずっと人に嫌われながら暮らしている わたしゃ、そんなに親切じゃないけど!(;^_^A

tsoikun
質問者

お礼

ありがとうございました。 おかげさまでテストなんとかできました。 すごく難しい日本語を沢山知っておられたので驚きました。 この日本語を日本語訳してみようと思います。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

nobody takes a proverb seriously when some fool quotes it at the wrong time 馬鹿が場違いなことわざを引用しても、まじめに受け取る者はない

tsoikun
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 分かりやすい日本語で意味もわかりやすいですね。 私が訳したのは文章になっていないのでもしよろしければ 全部訳していただけませんでしょうか。

関連するQ&A

  • where you are ignorant

    "It is rash to condemn where you are ignorant" の意味を教えてほしいです

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    The world is changing quickly thanks to the digital technology available to us. We all understand the importance of an RSVP, attendance at a celebration and a gift to the host on a mailed-out invitation. What do you think about Facebook invitations to wedding receptions, graduation parties, etc.? Most are sent out to masses of friends on the person's friends list. importance of an RSVPとmailed-outとmasses of friendsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • whatの使い方ですが

    You are what is important to me. この文を作ろうとすると、私は最初に You are important to me or You are the important person to me. これらが思いつくのですが、微妙な違いはありますか? 宜しくお願いします。

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします 誇る

    Who is the gretest person in your country(that)you boast to the world? 上記の文ではboastするのは人(場所ではないので、Anime is a culture that Japan boasts to the world.)自動詞用法としてofが必要、つまり、Who is the gretest person in your country(that)you boast of to the world?とすべきではと考えるのですがどうなのでしょうか また、不快感を与える聞き方になるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします。

    As seen by members of other nations, this emphasis on questioning and searching is bad for young people's "manners." Foreigners often feel a great lack of respect in our youth. It is true that many do become rude. Foreign visitors are often startled and frequently annoyed to find junior staff members daring to challenge older executives or argue points with them; they do not always like it when these young men or women make detailed but often revolutionary suggestions. One's own blueprints, reports, or analyses may be scrutinized in detail perhaps even challenged by a young person. This is not to be considered an insult or loss of face; nor is it an indication of "no confidence." Our whole approach to research is different. We try not to emphasize the personal. Your ideas are being looked at, not you yourself. To us the two are quite separate. This is the way our minds work. We are seeking facts; we are not challenging you as a person.

  • 英語が得意な方に質問します。

    チャットでアメリカの人から褒められたので、謙遜の意を表そうと「I am not the kind of person that you think.」と答えました。 すると、相手から「Then what kind of person are you??」と来たので、「I am never cute at all.」と答えたら、「Are you a serious person ?」と言われました。 私は思わず、変な事言ってごめんと謝ってしまいましたが……このあとなんと答えるのが望ましかったですか??

  • 英文を日本語に訳していただけませんか?

    以下の英文を日本語に訳して下さい。 Are you a Director/Senior Management of a public listed company in any recognised security exchange, a Prescribed Person, or a Politically Exposed Person (PEP) . Are you a citizen or a tax resident of the United States of America? Are you born in the U.S. (or a U.S. territory) but am no longer a U.S. citizen as you have voluntarily surrendered your citizenship? If a TIN is unavailable, provide the appropriate reason. A:The jurisdiction where the account holder is a resident for tax purposes dose not issue TINs to its residents. B:The account holder is unable to obtain a TIN. Please explain the reason. C:TIN is not requied.Select this reason only if the authorities of the jurisdiction of residence do not require the TIN to be disclosed.

  • 訳がわかりません。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.の文が訳せません。isのあとが長すぎて混乱してしまいます。訳し方を教えてください。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳がうまく訳せません。誰か教えてください。お願いします。 (1)Immediately after you return, you can probably expect to go through an initial stage of excitement. (2)Most people are overwhelmed by the joy of being back in their native land. (3)You might have become, in a sense, a somewhat new person.