• ベストアンサー

「too」の使い方(訳し方?)について教えてください。

2つの「too」の使い方、訳し方の違いについて教えてください。 例文ですが、 「I watched the movie too」 この2つの文を英語で考えると、 「私はその映画も観ました」 「私もその映画を観ました」 どちらにも受け取れます。 これはどう区別したらいいのでしょうか。 前後の会話で受け取るのかな、とも思ったのですが・・・。 この2つの文を英文にするとどうなるのでしょうか。 「too」の使い方について教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • redhot32
  • ベストアンサー率30% (55/179)
回答No.1

「私も~」の場合は、「I also~」になると思います。 -I watched the movie. -Me too. 会話の中でtooを使うなら、上記のやりとりもあるでしょうね。

noname#62836
質問者

お礼

「also」は使ったことなかったので、調べたところ「・・・もまた」などの意味があるんですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

こんばんは! おっしゃるとおり、前後の会話によると思われます。 ちなみに、I watched the movie.は、「私は映画を観た」です。 「私はその映画を観た」という場合は、I watched that movie.といいます。 1)Mary watched the movie. I watched the movie too. メアリーは映画を観ました。私も映画を観ました。 この場合は、Iにやや強勢が置かれる(Iを強くいう)。 2)I had dinner. I watched the movie too. 私は食事をしました。私は映画も観ました。 この場合は、movieに強勢を置く。 上の作文は、状況を示すためにわざと作ったものなので、かなり不自然です。どうぞご了承ください。 では、そういう前置きなしで、かつ、強勢もなしで、1・2の意味の差が伝えられる方法はないものなのでしょうか? 日本語であれば、 1)私も映画を観ました。 2)私は映画も観ました。 といえばいいのですが…。 1は、I watched the movie too. が普通に意味するところのように思えますし、I, too, watched the movie. といえばもっとはっきりすると思います。 問題は、2です。I watched the movie as well. というとこういう感じになるのでしょうか。まったく自信がありません。 情けない回答でごめんなさいね…。

noname#62836
質問者

お礼

具体的な例を挙げていただき、分かりやすかったです。 勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A