• ベストアンサー

承認を "得て"or"経て" どっち?

「上長の承認を(得て/経て)調査結果を報告する」 という分の場合ですが、"得て"or"経て" どっちらが正しい使い方でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • funoe
  • ベストアンサー率46% (222/475)
回答No.4

ワークフローの説明なら、「経て」のほうが、適切なケースが多いと思います。 注目しているのは、きっと「データ」や「書類」といったものと思われます。それらは「承認を得る」行為者ではないからです。 「なんとかデータは、承認入力行為を経て、どこそこに集められる」ってな感じ。 一方、ユーザマニュアルのように、誰かの行為(業務手順など)を説明しているのでしたら、「あなたはデータを入力し、上長の承認を得て、書類をどこそこに回付する」ってな感じで、「得る」の方が適切かと。

その他の回答 (10)

  • SaySei
  • ベストアンサー率32% (528/1642)
回答No.11

個人的な見解ですが、参考になりましたら。 ちょっと説明しづらいですが、「経る」というのは「通過、経由」に近い意味合いだと思います。一方で、「得る」は単純に「手に入れる」という意味合いだと思います。 この例で解説すると、「上長の承認を得て調査結果を報告する」とすると、『調査結果を報告するには上長の承認が必要である』という意味合いが出てくるのではないでしょうか。逆に、「上長の承認を経て調査結果を報告する」ですと、『調査結果は上長の承認を受けた』という意味合いになります。 つまり、上長の承認が「報告」に対してなのか、「調査結果」なのかだと思います。 ・「得る」の状況 社員:「上長、調査結果を報告しても良いでしょうか。」 上長:「よろしい。報告を許可します。」 社員:「では、(上長の承認を得ましたので)調査結果をご報告いたします…」 ・「経る」の状況 社員:「上長、調査結果をお持ちしました。」 上長:「うむ。この結果で間違いないだろう。」 社員:「では、次の会議で報告します。」 ―会議で 社員:「では、上長の承認を経ました調査結果をご報告します…」 どちらも使い方としては正しいですが、意味合いが違うということだと思います。「上長の承認」がワンクッションとなるのか、それともその場での直接的な「上長の承認」なのか…。厳密に使い分けるならば、そういうことのような気がします。

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.10

どちらも正しい日本語です。 もちろん、意味は多少違います。この違いが分かっていてお使いになるのであれば、まったく問題はありません。

  • vsba23895
  • ベストアンサー率58% (18/31)
回答No.9

「上長の承認」なら、「得て」でも「経て」でも構わないでしょう。 ただ、「経て」は、恐らく次の表現と混乱したものです。 「XX会議の議を経て」 (「XX 会議で可と議決された場合は」の意) この場合「得て」は使えません。 「経て」なら、個人でも会議でもどちらでも使えて楽かもしれませんが、 こんな風に表現が画一化していくのは、なんだか残念にも思えます。

  • ok2007
  • ベストアンサー率57% (1219/2120)
回答No.8

お書きの文章なら、いずれも日本語として間違いではないものと思います。 その上で、両者の差は、強調される箇所の違いに現れるのではないでしょうか。 つまり、「得て」の場合には「上長の承認」「調査結果の報告」の両方が強調されるところ、「経て」の場合には「上長の承認」の強調度が相対的に弱まることで「調査結果の報告」がより強調されるのではないかと思います。

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.7

 上長の承認が、報告の必要条件なら、つまり、上長の承認は得られないかも知れない、その場合は報告しませんよ、というニュアンスなら「得て」。  当然「上長による承認は為されるであろう」という前提で、単純に事務手続き上の経過を説明している気分なら、「経て」、を使うのがよいのではないでしょうか。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.6

上長の承認が終着駅でない場合、 たとえば、 「上長の承認を(得て/経て)管理部署へ審査依頼する。」 といったケースですと、「経る」が適切。 その他の場合であれば、「得る」が普通ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

「承認を得る」::「許可を得る」 とは言いますが 「承認を経る」::「許可を経る」 とは言いませんので、答えは自ずと

noname#140971
noname#140971
回答No.3

obtain somebody's approval [consent] get somebody's [an] O.K. [agreement] (to a proposal) obtain、get = 得る

  • dec02
  • ベストアンサー率36% (578/1602)
回答No.2

報告するのが自分であれば、 承認は「得る」ものでしょう。 「・・・・報告すること」 と知らせる目的の場合は「経て」の方がふさわしいかもしれません。

tv_junky
質問者

お礼

ありがとうございます。 今回のケースですがワークフローの説明になります。 どちらでもよいのでしょうか? (1)「上長の承認を得た後、結果を報告する」 (2)「上長承認というプロセスを経由して、結果を報告する」 ということですかね。 この場合(1)と(2)どちらがワークフローの説明に使われる分として一般的なのでしょうか?

回答No.1

承認=許可 じゃないですか?? もらうんだから得てかと思います。

tv_junky
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃるとおりと思いネットで検索したのですが、両方のともつかわれている様です。あとは使い分けの問題なのかと思いますがそこをなやんでいます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう