• ベストアンサー

翻訳お願いします!!

The idea of flying has been in the minds of men from very early times. Why were they not content to stay on the ground where they lived? What made them want to imitate birds? There are always some men in the world trying to do things that have never been done before. の訳を教えてください。 飛ぶという考えが、大昔から男性の心の中にありました。なぜ、彼らが住んでいた地面の上にいるだけで満足していないのですか?何が、彼らを鳥の真似をしたくさせましたか。世の中の何人かの男性はいままでなされたことがないことをしようとする。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

「空を飛ぶという考えは、大昔から人間の心の中に存在した。何故人間は、自分達の住む地上にとどまることに満足しなかったのであろうか? いったい何が人間に鳥のようになりたいと思わせたのであろうか? この世にはいつでも未だかつて行われたことのないものに挑戦しようとする人々がいるものである。」

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。しっかりとした意味がわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは 前の質問の補足です。 接続詞のasの一番の?意味は「…する時(に)」! さらに今回のようにchangeとかの変化を表す語や比較級などがあれば、 そこから派生して「…するにつれて、…と平行して」! というのを覚えておくとけっこうしっくりいきますよ。 失礼しました。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました!!ちゃんと覚えておきます!!!

関連するQ&A

  • 長文の翻訳お願いします!

    PASSENGER PIGEONというタイトルの英文なのですが英語が得意なかた翻訳お願いします! Early explorers in the United States found pigeons in unbelievably large numbers.One of the things the settlers noticed about them was that they went from one place to another at particular season.At that time passenger was used for a bird of this kind. So the early pioneers called this bird a passenger pigeon, though migratory pigeon, pigeon of passage, blue headed pigeon,and wild pigeon were also used.The story of these beautiful birds is a sad one. At one time the largest flocks were numbered in the billions.Their nesting places were sometimes several miles in breadth and forty or fiffy miles long. Some trees in these areas would have a hundred nests in them, and others were broken down entirely by the weight of the birds. Pioneers sometimes saw flocks passing overhead which they estimated to be at least a mile wide and 240 miles long. For many years after white men came, the number of these birds did not appear to diminish, but as the country became more and more populous, and as thousands of people continued to destroy the birds without regard to their survival, they began to disappear. The last one in the whole world died at the Cincinnati Zoological Park in 1914. We unconsciously refer to this remarkable bird when we use the expression Stool pigeon.

  • 翻訳

    以下はレオナルドダビンチの言葉です。翻訳をお願いします。 “I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I will look upon the murder of animals as they now look upon the murder of men.”

  • 英語翻訳でJared diamond

    I met Jared Diamond,a visiting professor at the University of California at LosAngeles.He has been engaged in field surveys around the world to study the evolution of birds. He has often visited the hinterlands of New Guinea as a favored survey area. The people living there relied on stone implements up until 200 years ago.They did not have an alphabet,either.But the professor,who has spent a long time with them,has an acute feeling that they are by no means inferior to other races in terms of intellectual capacity.Why then did they remain in the Stone Age until 200 years ago? 全部日本語訳にしてください。お願いします

  • 翻訳お願いします!!

    ゴーストタウンというタイトルの英文なのですが、英語が苦手で訳があまりわからないです。誰か翻訳が得意だという方お願いします It is surprising that ghost town did not originate sooner than it did, for certainly old, abandoned cities in other parts of the world must have often made those looking over their ruins think of ghosts. But ghost town is a new term, hardly fifty years old. It came into use in connection with western towns that were settled quickly in early times and then soon abandoned. Most of them sprang up in regions where gold or silver deposits had been found. They prospered as long as mining was profitable, but when the mineral deposits were exhausted and there was nothing left to support the places those who had lived there moved off to seek fortunes elsewhere. Not all ghost towns were once the scenes of mining activities. Towns situated where it was hoped a railroad was going to be often became ghost towns when the railroad changed its course and the town turned out to be miles away from where the road was actually built.

  • 翻訳お願いします 

    英語のゴーストタウンというタイトルの作品を訳したいのですがあまりわからないので、誰か翻訳が得意な方よろしくお願いします It is surprising that ghost town did not originate sooner than it did, for certainly old,abandoned cities in other parts of the world must have often made those looking over their ruins think of ghosts.But ghost town is a new term,hardly fifty years old. It came into use in connection with western towns that were settled quickly in early times and then soon abandoned.Most of them sprang up in regions where gold or silver deposits had been found.They prospered as long as mining was profitable,but when the mineral deposits were exhausted and there was nothing left to support the places those who had lived there moved off to seek fortunes elsewhere.Not all ghost towns were once the scenes of mining activities.Towns situated where it was hoped a railroad was going to be often became ghost towns when the railroad changed its course and the town turned out to be miles away from where the road was actually built.

  • 翻訳をお願い致します。

    While the city boys were hanging out Trying to clean their shares in the laundromat, It was getting to the point of no return.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914. The fortress troops were not at full strength in 1914 and many men were drawn from local guard units, who had received minimal training, due to the reorganisation of the Belgian army, which had begun in 1911 and which was not due to be complete until 1926. The forts also had c. 30,000 soldiers of the 3rd Division to defend the gaps between forts, c. 6,000 fortress troops and members of the paramilitary Garde Civique, equipped with rifles and machine-guns. The garrison of c. 40,000 men and 400 guns, was insufficient to man the forts and field fortifications. In early August 1914, the garrison commander was unsure of the forces which he would have at his disposal, since until 6 August, it was possible that all of the Belgian army would advance towards the Meuse.

  • 和訳お願い致します。

    It might be thought to have been less easy to reconcile in men's minds the Copernican view of the opening chapter of Genesis.It can scarcely be aside that thin chapter is not intended in part to teach and convey at least some physical truth, and taking it's words in their plain sense,it manifestly gives a view of the universe adverse to that of modern sciences. It represents the sky as a watery vault in which the sun,moon and stars are set.But the discordance of this description with facts does not appear to have been so palpable to the minds of the seventeenth century as it is to us.The mobility of the earth was a proposition startling not only to faith but to the senses.The difficulty involved in this belief having been successfully got over ,other discrepancies dwindled in importance .The brilliant progress of astronomical science subdued the minds of men;the controversy between faith and knowledge fell to slumber ; the story of Galileo and the Inquisition become a school commonplace ,the doctrine of the earth's mobility found it's way into children's catechisms , and the limited views of the nature of the universe indicated in the Old Testment ceased to be felt as religious difficulties.

  • 英文翻訳をお願いします。

    At its peak, the German bombardment of Pozières was the equal of anything yet experienced on the Western Front and far surpassed the worst shelling previously endured by an Australian division. The Australian 1st Division suffered 5,285 casualties on its first tour of Pozières. When the survivors were relieved on 27 July, one observer said They looked like men who had been in Hell... drawn and haggard and so dazed that they appeared to be walking in a dream and their eyes looked glassy and starey. — E. J. Rule

  • 英文翻訳をお願いします。

    The new positions menaced the German defences at Péronne and the defences further south, which with the capture of Irles by the Fifth Army on 10 March, forced the Germans commence their retirement towards the Siegfriedstellung two weeks early. The Royal Flying Corps undertook a considerable tactical reorganisation after the battle of the Somme, according to the principles incorporated in documents published between November 1916 and April 1917. During the winter on the Somme 1916–1917, the new organisation proved effective. On the few days of good flying weather, much air fighting took place, as German aircraft began to patrol the front line; of 27 British aircraft shot down in December 1916, 17 aeroplanes were lost on the British side of the front line. German aircraft were most active on the Arras front to the north of the Somme, where Jasta 11 was based.