• ベストアンサー

どういういみでしょうか

海外の投稿サイトで、自分でとった動画を投稿したのですが、うまく投稿されているか確認ができません。アップロードがおわったあとにこのような表示がでました。これはやっぱり無理ということですか? 教えてください The video you have requested is not available. If you have recently uploaded this video, you may need to wait a few minutes for the video to process

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.2

アップロードが終わった後に、再生して確認をしようとした時に出たメッセージではないのでしょうか? もしそうであれば、以下のような意味でしょう。 「あなたからリクエストのあったビデオは、再生不可の状態です。もしこのビデオをアップロードしたばかりなら、再生可能なプロセスが完了するまで数分待つ必要がある場合もあります」

その他の回答 (1)

回答No.1

あなたが要請したビデオは、利用できません。 あなたがこのビデオを最近アップロードしたならば、あなたは数分処理するビデオを待つ必要があるかもしれません。という意味です。

関連するQ&A

  • 文法

    you have to wait a few more minutes moreじゃなくてanotherだと思ったのですがどうですか、 あとanotherの後は単数名詞がきますが five minutes や five dollers などの塊として考える複数形は可能性ですか?

  • 英語の空欄補充問題です

    I am sorry to have kept you ()so long. 1 wait 2 to wait 3 waiting 4 waited Don't you think advertisements sometimes ()people to buy things they don't need? 1 let 2 make 3 have 4 cause どうしても分かりません 回答お願いします!

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    I have requested that we ship what we have asap. You should see tracking to follow within the next few days.

  • ここでの should の文法上の扱い方

    以下について教えて下さい。 I live just minutes from the park so I am available to meet you at short notice should you have opening. opening は、job opening の意味になりますが、ここでの should はどう理解すればいいのでしょうか。 "so I am available to meet you (at short notice) should you have opening." よろしくお願い致します。

  • この意味のニュアンス??わかりますか?

    Ican't wait to have you in my arms.これって下心なのか?それとも気持ちの表現なのかわからなく質問させていただきました。

  • Amazon.comに連絡をとりたいのですが。。。

    アメリカのAmazon.comに連絡したいことがあるのですが、 サイトのメールフォームから送ろうとすると 「We're sorry, but we are unable to process your contact at this time. We're investigating the cause of this problem now and hope to have it resolved shortly. If you wish, you may provide a phone number where we can call you in a few minutes using the pop-up window. Please note that your browser must have javascript enabled and any pop-up blocker disabled to use this option. Alternatively, you can try to submit your contact again in a few minutes. As always, you can view and update your account and order information in Your Account.」 というメッセージが出てメールを送ることができません。 カスタマーサービスへ直接メールを送りたいのですが、 アドレスを探してもなかなか見つからず困っています。。。 ご存じの方いらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 高校英語助動詞

    「あなたは待つ必要がありません。」を英文にする問題です。解答は、 You do not have to wait. と載っていたのですが、 You need not to wait.だとダメですか。 ただ、お礼の仕方を検索したのですが、回答者様が載せてくださっているのURLが開けず、お礼の仕方もベストアンサーの仕方もわからなかったので、代わりに...回答してくださった方に感謝を込めてありがとうのボタンを押します。すみません。予めご了承ください。。

  • 日本語に訳して頂けますか?

    日本語に訳して頂けますか? If you have books already then you won't need to get more made. I would go through the current contents though and do my own edit, you may need to add to it. よろしくお願いします

  • DMの対処 ウイルス感染は?

    最近DMが多くてどうも第三者がメーリングリストに入れた ような気がします。 MAILの{差出人に戻す}で戻しても <MAILER-DAEMON>でそれが戻ってきてしまいます。 また下記のようなメールも頻繁にきます。 *....We have checks from $25 - $150 ready to send you for offering us your honest opinion on various online surveys that only take a few minutes to complete. ....... *.........You may have recently noticed that your computer's connection to the Internet has been much slower than usual..........To check for any adware or spyware applications press on the link below.There is no cost for this scan: 対処としてはMAIL環境設定でひとつづつルールを作って削除 するしかないのでしょうか? MAIL は1.1.1です。 Macはウイルス感染しないと言いますが、その中のハイパーリンクに飛んでも大丈夫なのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I will not be able to give you the shipping cost straight away as we have found recently that every box will need to measured prior to posting it. We can't measure until we have actually used a box for packing. Courier companies require weights and dimensions, and if we fail to provide the correct ones we will incur charges for it, what has happened to us recently. I will therefore need you to pay for your order first so that we could start packing it and once it's been packed I will have all the information about the total amount of boxes, their weights and dimensions I will then make another invoice for shipping.