- 締切済み
* 和訳お願いします *
自分でもやってみましたが、訳せない部分もありました。合っているかどうかを含めて和訳をお願いします。 Our teachers were too polite, or too inexperienced, to correct us, and most students therefore went on pronouncing words with the wrong accent. 我々の先生はあまりにも上品または未経験であったので、私たちを訂正することはできませんでした。それゆえ、大部分の学生は間違ったアクセントで言葉の発音を続けておりました。 Some, kept by model soldiers, described precisely at what times the writer got up, washed himself, ate breakfast and so on, without one word of personal sentiments. 模範的な兵士たちによって記されたいくつかの日記は、日記の書き手が起床して洗面して朝食を食べてなどの時間を正確に述べるものでした。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
どなたも回答されないので、私の解釈を書かせていただきます。 もしも、the writerがthe writersのタイプミスでなければ、 (兵士たちとこのwriterがいっしょに生活していて)、そのwriterの日常の様子が個人的な感情を一言も交えずに正確に描かれていた」という意味になります。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> 「こと細かく書き記した兵士たちが何人もいたことである」とするのはいかが? 書き記した兵士たちが何人もいたのになぜthe writerは単数形なのでしょうか。
(1)の文: ここでの polite を考えると,「遠慮がち」ではいかがですか. 経験も浅いこともあり,遠慮が過ぎて注意ができない状態ですね.つまり,自信が無い状態です.学生に配慮し過ぎた状態です. もちろん,一般には,上品な態度を保ちたいと考えることもあるでしょうが,学生を指導する立場では,責任を放棄してでも上品ぶるということは状況を理解していないということになります.教師不適格でしょうね.「あまりにも遠慮がちなのか,あるいは経験不足が過ぎて」でいかが. 大胆な翻訳なら,「あまりにも気弱なのか,または(経験不足のせいで)自信が無いのか」となります. 最近の先生の発音は,はるかに良くなりましたが,年配の先生には英語をローマ字(またはカタカナ)読みしたり,イントネーション無しで読む方がいましたね. 「間違ったアクセント」というのはこれでも良いと思います.「発音」とか「なまり」とするのは明らかに間違いです.違う言語なのですから,日本語と比べても無意味です. (2)の文: model soldiers の model には,模範という意味もありますが,ある特性を持った人物を例として取り上げた意味合いです.つまりある典型を共通に持った人物像を意味しています.~のような兵士が複数人いたという意味合いから,「ある典型的な兵士達により」が直訳です.大胆に意訳すると,「印象的なのは,個人的な感情を一切表わしもせず,~~~を同じようにこと細かく書き記した兵士たちが何人もいたことである」とするのはいかが?
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> Some, kept by model soldiers, described precisely at what times the writer got up, washed himself, ate breakfast and so on, without one word of personal sentiments. 日記を書いたのがmodel soldiersと複数形なのにthe writerが単数形ということは、model soldiersとthe writerは別の人ということでしょうか?
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
too polite to 気を使って にしたほうが自然かもしれないと思いました。 英辞郎にも載っていました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=too+polite+to&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
- MANinNEED
- ベストアンサー率46% (25/54)
>Our teachers were too polite, or too inexperienced, to correct us, and most students therefore went on pronouncing words with the wrong accent. 我々の先生はあまりにも上品または未経験であったので、私たちを訂正することはできませんでした。それゆえ、大部分の学生は間違ったアクセントで言葉の発音を続けておりました。 ほぼ直すようなところはありません。1点だけ、"polite"の訳し方ですが、文脈からいくと「上品」ではなく「儀礼的」「型にはまった」というように訳すとしっくりくると思います。 >Some, kept by model soldiers, described precisely at what times the writer got up, washed himself, ate breakfast and so on, without one word of personal sentiments. 模範的な兵士たちによって記されたいくつかの日記は、日記の書き手が起床して洗面して朝食を食べてなどの時間を正確に述べるものでした。 こちらもほぼ直すところは無いように思いますが、"model soldiers"の"model"は「模範的」よりも「典型的」としたほうがいいでしょう(前後の内容によっては変えなくてもいいかもしれません。)そして、最後の部分"without one word of personal sentiments"「自身の気持ちを表す言葉など一切使わず」を元の訳に挿入すればいいと思います。 参考にしてみたください。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
一つめ ほとんど合っていると思います。accent はいわゆる「強勢」の「アクセント」ではなく,「発音,なまり」でしょうか。 二つめ 前に日記に関する記述があるのでしょうか。 これもほぼ合っています。at what time ~の部分は「何時に~するのか」ですが,「~の時間」でも通じます。 最後の without one word of personal sentiments は 「一言の個人的感情をはさむことなく」のような意味です。
- studiobb
- ベストアンサー率0% (0/2)
前半の文についてですが… 私はpoliteに「慇懃な」というイメージを持つんです。合っているのかどうか知りませんが。 つまり、「上品な」というよりは「丁寧すぎる」というマイナスな雰囲気をかもし出しているのでは、と…。 じゃあどんな日本語を持ってこればいいんだって言われたら思いつかないんですけど。 参考にならなくてすいません。また何かひらめいたら書きに来ます。